中文|English|Français|Русский язык| 日本語|Español|عربي|Deutsch| 한국어|Português|Türkçe|Bahasa Indonesia| Қазақ тілі|Tiếng Việt|lingua italiana
Home > Cultural Exchanges

Be Prepared for Adversity and Danger in Times of Peace

Updated:2024-08-20 | By:The Academy of Contemporary China and World Studies

Be Prepared for Adversity and Danger in Times of Peace

This piece of advice originated in Zuo's Commentary on the Spring and Autumn Annals. "In times of peace, think of danger." it advises. "In your thoughts, you will be prepared, and once prepared, you can avoid calamity." The ancient Chinese believed that one should always be on alert for potential danger even in times of peace. Doing so ensures they will take precautions to avert danger. "Life springs from worries and hardship, and death from ease and pleasure," goes a line in Mencius. History has repeatedly shown that people can become complacent and let down their guard in times of peace and prosperity. However, things are in constant change, and latent danger is often hidden beneath peace and stability. If such danger is not recognized, it might grow into a calamity. Therefore, we should always stay alert and prepared for potential risks.

The concept reflects the strong Chinese awareness of potential risks. Only persistent vigilance can foster long-term stability and development. This is true with any individual, community, or nation.

居安思危

居安思危出自《左传·襄公十一年》,原文是“居安思危,思则有备,有备无患”。中国古人认为,即使处在安定的环境中,也要考虑到可能产生的危险,考虑到了就会提前做好防备,有防备就能避免祸患。正如《孟子》提出的“生于忧患,死于安乐”,人类历史上的无数事例已经反复证明了这一点。安定的环境最容易使人放松警惕而心生懈怠。然而,事物时刻处在发展变化之中,安定中也可能潜藏着危险的因素,如果不加以防范就会发展为巨大的祸患。因此需要时刻保持警惕,检视可能存在的危险,做好应对准备。

居安思危体现了中国人强烈的忧患意识。“思危”的目的在于能够长久地“居安”。无论对于个人、团体还是国家,只有时刻谨记居安思危,保持忧患意识,才能维持稳定的环境,获得长久的发展。

Buzzwords
Contact Us