Huang Wei just felt like walking.
|
黄伟只是想步行而已。
|
He walked away from his job in China's forest service. He walked away from a profitable landscaping business. Then he walked away from Beijing, across the country, and on to Tibet.
|
他辞掉了林业局的工作,放弃了收入颇丰的园林生意,之后,他从北京出发,徒步穿越中国,最后到达西藏。
|
"I liked my job, but I didn't work well with my colleagues," he said through a translator. "Now I have freedom and that gives me satisfaction."
|
“我喜欢之前的工作,但是我没能很好地和同事一起工作。”他通过翻译对记者说。“现在我拥有自由,这让我感到很满足。”
|
Huang, 41, has been walking for sport for 10 years now. It started as an infatuation with hiking small mountains for fun and exercise. Now it's an unbridled passion that motivated him to quit his job, start a hiking club and walk 4,300 km across China.
|
41岁的黄伟10年前开始徒步旅行,只是觉得好玩。一开始,只是为了乐趣和锻炼去攀登一些小山。现在,兴趣变成了激情。他辞掉了工作,开了一家徒步旅行俱乐部,穿越中国行走了4300公里。
|
He runs the club out of his house in the Huairou District of Beijing. His eyes smile behind his round glasses as he thinks back to February 2008, when the club started out on its first hike.
|
俱乐部开在他北京怀柔的房子里。当他的思绪回到2008年2月,透过圆形镜框,可以看到他微笑的双眼。那时他的俱乐部组织了第一次徒步旅行。
|
"We met at Tiananmen Square and our friends came to see us off," he said. "It was supposed to be 14 of us, but not everyone showed up. Five people quit on the first day."
|
“那天,我们在天安门广场集合,朋友为我们送行。”他说。“原本是14个人出发,但是有些人没有出现。第一天,有五个人退出了。”
|
They hadn't even taken a step yet.
|
他们甚至没能踏出一步。
|
"This weighed on me because now the nine of us had more responsibilities." He points to his head. "At that point, it's all mental; it's all about your personality."
|
“他们的退出给我很大的压力,因为这样一来,剩下的九个队员要肩负更多的责任。”他指着自己脑袋说:“那个时候,就是一种对心里承受力和个人意志的考验。”
|
Huang was the leader, so he had to put on a happy face that belied his disappointment. He says there was no excitement for him that day.
|
作为队伍的领导,黄伟必须用喜悦掩饰自己的失望。他说,出发那天,没有什么事让他兴奋。
|
They started off down Chang'an Road – nine hikers in a single-file line. They carried a flag with their logo, a banner with five vertical color bands and a hiker silhouetted on each. It reads, "Walk from Beijing to Tibet on the Five-Color Road."
|
九名成员排成一列纵队,从长安街出发。他们举着一面印有队伍标识的旗帜,标识由带有徒步旅行者轮廓的五个垂直彩色条纹图案组成。上面写着:回归五彩路,京藏徒步行。
|
On the second day, Huang didn't have to fake it anymore; he really was excited.
|
活动第二天,黄伟不用再掩饰自己的失望,因为那天他确实很兴奋。
|
"It was great to see our plan come to life," he said. "As we kept walking, I felt like we were leaving reality and entering a dream."
|
“看到我们的计划付诸行动,我感到非常高兴。随着我们向前行走,我觉得我们好像离开了现实,走进了梦想。”
|
Not all of those who set off from Beijing planned to finish in Tibet, and the group picked up hikers along the way. As the group passed through cities, hikers would join along the route, others would leave early, bound by commitments in the real world. The group kept changing, consisting of as many as 17 members at a time. Some never finished the amount they planned; several had to quit due to illness and two, who had begun the trip in Beijing as strangers, fell in love along the way, got engaged and left to be married.
|
不是所有从北京出发的队员都计划走到西藏。一路上,不断有新队员加入。当队伍经过城市,一些旅行爱好者加入了我们的行走路线,而有些队员因为要顾及生活上的事情,早早退出了。队伍成员不断变化,曾一度达到17人之多。其中一些队员没能完成行走计划,有几个队员因病退出。另外两名从北京出发的队员,原本素不相识,结果在途中相恋并打算结婚,从而离开了队伍。
|