在今天举行的海地援助情况介绍会上, 联合国开发计划署官员和联合国开发计划署中国亲善大使周迅一同向中国民间社会、特别是企业界发出倡议,向1月12日因地震而陷入严重困境的海地伸出援手。 |
In an emergency briefing session held today, UNDP China officials and its National Goodwill Ambassador Zhou Xun joined in launching an emphatic appeal to Chinese civil society and the private sector to come to Haiti's aid in the wake of the devastating earthquake that struck on January 12. |
作为联合国全球范围内5亿7千500万美元人道主义募捐呼吁的一部分,联合国开发计划署已经发出3560万美元的紧急援助呼吁,用于早期灾后恢复援助,包括提供临时避难设施,清理瓦砾,恢复基本的基础设施和以工代赈的重建项目等。 |
Globally, UNDP is calling for US $35.6 million for immediate recovery assistance, part of a wider UN flash appeal for US $575 million. The UNDP funds are being used for immediate recovery priorities, including temporary shelter, debris clearance, rehabilitation of basic infrastructure, and cash-for-work reconstruction activities. |
联合国系统驻华协调代表兼联合国开发计划署驻华代表马和励强调了中国在汶川地震中所取得的抗灾经验,指出中国能够“为国际社会应对海地所面临的危机提供帮助和指导。” |
Khalid Malik, United Nations Resident Coordinator and UNDP Resident Representative in China highlighted China's recent experience with the Sichuan earthquake, highlighting that China can "provide leadership and guidance for the international community in responding to the current crisis in Haiti." |
此前中国已向海地提供了大量的双边援助,其中包括药品、食物、帐篷和其他应急物资。在此之上,商务部又追加了260万美元以响应联合国的紧急募捐呼吁。 |
The Chinese Government has already provided substantial bilateral support to Haiti including medicines, food, shelter and other urgently needed supplies. On top of this, the Ministry of Commerce recently gave US $2.6 million to the UN Flash Appeal. |
与会者强调了企业界参与恢复和重建过程的重要性。马和励指出:“特别值得一提的是,中国的企业界为汶川地震受灾地区的慷慨解囊为海地的援助工作提供了榜样。私营部门所拥有的资源和能力对于这样大规模的灾难的恢复和重建的努力至关重要。” |
The panel stressed the particular importance of engaging the private sector in recovery and reconstruction efforts going forward. "The generous contributions of the private sector to the quake-affected communities in Sichuan set an example for what needs to be carried out in Haiti. The resources and capacities of the private sector are absolutely critical in relief and reconstruction efforts of this magnitude," said Malik. |
联合国开发计划署驻华代表处国别主任南书毕呼吁为100万无家可归的海地人民提供帐篷和临时避难设施。 “我们必须就地帮助受灾群众,”他说 。“这意味着需要帐篷和其他物资,包括塑料布、放水油布和木材。尽管当地政府已经提出需要20万顶家庭用帐篷,然而目前全国只有35500顶。” |
Subinay Nandy, UNDP China Country Director, stressed the urgent need for tents and temporary shelter for the more than 1 million displaced in Haiti. "We need to help people where they are," said Nandy. "That means providing tents or other materials, including plastic sheeting, tarpaulins and wood. Although the Government has requested 200,000 family-sized tents, so far, only 35,500 are in the country." |
南书毕介绍了联合国开发计划署在当地实施的‘以工代赈’项目所带来的益处:该项目通过支付每人每天不到5美元的工资,为海地人民提供清除碎石和垃圾等工作机会,帮助海地重建。这不仅可以帮助当地启动经济恢复,更可以激励当地人民重拾生活的信心。 |
Nandy also spoke to the benefits of UNDP's "Cash-for-Work" programme which, for less than US$5 per person per day, employs people in activities such as rubble and waste removal. This serves the dual purpose of kick-starting economic activity while the workers supply vital services that cannot be coordinated by the Government. |
目前,已有11500人从该项目中受益。联合国开发计划署的目标是创造22万个临时工作岗位,从而惠及大约105万人。 |
Currently 11,500 people are employed by the programme. The goal is to scale it up to create 220,000 temporary jobs benefiting approximately 1,050,000 people. |
著名演员、联合国开发计划署中国亲善大使周迅在会上表示:“我很高兴地得知‘以工代赈’项目所惠及的人群中有40%是女性;并且工作机会是优先给予那些房屋严重受损或者失去亲人的人们。我恳请中国的企业界和其他关心海地的人士能够如他们为汶川所做的那样,积极行动起来,帮助海地‘重建更美好、更绿色’”。 |
"I am very pleased to learn that 40% of workers hired under the 'cash-for-work' scheme are women; and that priority is also given to those with destroyed housing or with deceased family members," said Zhou Xun, renowned actress and UNDP China's National Goodwill Ambassador. "I strongly urge the Chinese business community and concerned Chinese citizens to take action for Haiti as they did in Sichuan, to help Haitians in 'building back better and greener.'"
(China.org.cn) |