总理引用古语翻译一览
1. 行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是“半途而废”的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2. 华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountainis, one can always ascend to its top。
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3. 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4. 人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
(来源:译心译意 点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽) |