Tensions over Koran on 9/11 |
9/11九周年是非多 |
The United States marked the ninth anniversary of the September 11 attacks on Saturday with commemorative ceremonies, and although the pastor Terry Jones had canceled plans for a high-profile protest burning of the Koran, the Muslim holy book was abused in at least three separate incidents, Reuters reported. Hundreds of people in favor and against the building of an Islamic cultural center and mosque near the site of the toppled World Trade Center gathered in New York. The protests were peaceful. But there were at least two incidents of abuse of the Koran in Lower Manhattan. Separately, two evangelical preachers burned two copies of the Koran in Tennessee. Jones' Koran-burning plan had triggered outbreaks of violence in Afghanistan in which one protester was shot dead. Thousands of Afghans demonstrated in the northeast of the country for a second day on Saturday. |
据路透社报道,美国于周六举行各种仪式纪念9/11袭击事件九周年。虽然特里·琼斯牧师取消了闹得沸沸扬扬的焚烧《可兰经》计划,但是至少在三起独立的事件中,这本穆斯林的圣经遭亵渎。支持和反对穆斯林文化中心及清真寺建在世贸中心遗址附近的数百名群众齐聚纽约。抗议虽然平和,但是在曼哈顿下城至少发生两起亵渎《可兰经》事件。另外,两名福音传教士在田纳西各自焚烧了一本《可兰经》。琼斯焚烧《可兰经》计划已在阿富汗引发了暴力事件,一名抗议者已被射杀。周六,在阿富汗东北部数千人参加的抗议示威进入了第二天。 |
Be wary of super-rich families |
限政商结盟 防家族垄断 |
Through grassroots efforts, ownership restructuring and political deals, China's current group of super rich families has grown in the past decade, China Comment reports. In the West, due to fierce market competition, few family businesses can last more than three generations, whereas in the East, such as Japan and South Korea, where business and politics are more intricately linked, family businesses can endure -- this kind of arrangement can be expected for the future of Chinese business families. |
据《半月谈》报道,草根崛起、改制腾飞和红色家族是近10年来中国新富豪家族形成的来源。在西方国家,商人家族能够持续三代的,非常少见,激烈的市场竞争使得家族产业维持几代非常困难。相反在日韩等东方国家,商界与政界微妙关联,因此商人家族传承更为久远,同时这也是对中国商业家族未来的一个预测。 |
Businesses tied to politics in China also tend to become monopolies. This has caused unfairness in social-wealth distribution. In developed countries, high-rate estate taxes and the break up coalitions between politics and business are two ways to prevent heredity transfers and monopolies. This would be a good example for China to follow. |
中国的红色家族十分容易形成垄断。客观上造成了社会财富分配的不公平。在发达国家,防止商业大族事实上的世袭与垄断主要有两大途径,征收高额的遗产税、限制政治与商业结盟。以上两大方法,中国足资借鉴。 |
Men light themselves in relocation dispute |
赣宜黄拆迁引三人自焚 |
Three people set fire to themselves Friday morning in Yihuang County, Jiangxi Province, in a forced-relocation dispute, the Southern Metropolis Daily reported. The three were severely injured. They weren't content with the terms of relocation, so they went to the house's roof and poured petrol over their bodies as the relocation squad arrived around 9 a.m. They remain in critical condition in ICU. Local witnesses say officials and uniformed staff at the scene were indifferent and didn't attempt to rescue the protestors. |
据《南方都市报》报道,周五上午江西省宜黄县因强行拆迁引发一起自焚事件,三人被烧成重伤。这三人不满负责拆迁的开发公司所给的条款,当拆迁队上午9点左右到达时,他们爬到屋顶,点燃身上的汽油自焚以示抗议。目前三人都在医院的重症监护病房,生命垂危。据当地人称,自焚现场的官员和身着制服的人员均无动于衷,根本没有参与救人。 |
Yao wants World Cup in Houston |
姚明助美国申办世界杯 |
Yao Ming, the Rocket's star center and a symbol of Houston's diversity, will likely be a wild card that helps bolster the U.S. bid to host the 2018 or 2022 World Cup, according to the Houston Chronicle. China isn't one of the nine countries under consideration for the 2018 or 2022 competition, but it has made its intentions clear that it would like to host FIFA's crown jewel in 2026. "I think it's a very, very good opportunity if we can have this World Cup come to Houston in 2018 or 2022," Yao said. |
据美国《休斯顿纪事报》报道,休斯顿火箭队明星中锋姚明代表了这座城市的多元性,他将在美国申办2018或者2022年世界杯过程中起到不可忽视的推动作用。有九个国家申请举办2018和2022年世界杯,中国不在其列,不过中国已经明确表态要举办2026年的这项国际足联的顶级赛事。姚明说:“如果2018或者2022年休斯顿能迎来世界杯,我觉得这是一个非常非常好的机会。” |
Typhoon strands flights in Shanghai |
浦东航班因台风延误 |
More than 300 outgoing flights in Shanghai Pudong International Airport have been delayed after torrential rains caused by tropical storm Meranti that hit this east China city Saturday, Xinhua reports. Inbound flights have not been seriously affected, with fewer than 10 flights being delayed prior to landing, airport officials say. Additionally, flights were not affected at Hongqiao, the other civilian airport in the city. |
据新华社报道,台风“莫兰蒂”带来暴雨,造成昨日上海浦东国际机场超过300余架次出港飞机延误。不过入港航班所受影响较小,机场方面表示只有10架次在降落前出现了延误。同时,上海另一个民用机场—虹桥国际机场却没有受到影响。 |
Go to Forum >>0 Comments