On the way forward, we will continue to vigorously ensure and improve the people's wellbeing, and work to build a harmonious socialist society. |
在前进道路上,我们要继续大力保障和改善民生,坚定不移推进社会主义和谐社会建设。 |
To attain the grand goal of building a moderately prosperous society in all respects, it is necessary to ensure and improve the people's wellbeing and promote social harmony. We must promote social development to uphold the fundamental interests of the overwhelming majority of the people and the enduring political stability of the country, and ensure that social development advances in step with economic, political, and cultural development. |
保障和改善民生,促进社会和谐,是实现全面建设小康社会宏伟目标的必然要求。我们必须从维护最广大人民根本利益和实现国家长治久安的战略高度抓好社会建设,推动社会建设与经济建设、政治建设、文化建设协调发展。 |
To promote social development, we should focus on ensuring and improving the people's wellbeing, and make special efforts to solve the most practical problems of the utmost and immediate concern to the people. We should ensure that development is for the people and carried out by the people and that they share in the fruits of development. We will strengthen the institutional arrangements for ensuring and improving the people's wellbeing, give high priority to promoting employment in our economic and social development, and accelerate the development of education, social security, medicine and healthcare, low-income housing and other social programs. We will ensure that all the people have equal access to basic public services, make more efforts to regulate income distribution, pursue prosperity for all, and strive to ensure that all the people enjoy the right to education, employment, medical and old-age care, and housing. |
推进社会建设,要以保障和改善民生为重点,着力解决好人民最关心最直接最现实的利益问题。要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,完善保障和改善民生的制度安排,把促进就业放在经济社会发展优先位置,加快发展教育、社会保障、医药卫生、保障性住房等各项社会事业,推进基本公共服务均等化,加大收入分配调节力度,坚定不移走共同富裕道路,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居。 |
To strike a balance among reform, development, and stability and achieve unity of the three is an important guideline for achieving overall success in China's socialist modernization. Development is critically important, and upholding stability is also a critically important task. Without stability, nothing could be done, and even the achievements already made could be lost. This is a lesson that all the comrades in the Party should keep in mind, and we should make all the people keep this lesson in mind. |
正确处理改革发展稳定关系,实现改革发展稳定的统一,是关系我国社会主义现代化建设全局的重要指导方针。发展是硬道理,稳定是硬任务;没有稳定,什么事情也办不成,已经取得的成果也会失去。这个道理,不仅全党同志要牢记在心,还要引导全体人民牢记在心。 |
China is going through social changes unparalleled in scope. While releasing tremendous dynamism for China's development and progress, these changes have inevitably given rise to conflicts and problems. The movement of social conflicts is the basic force driving social development. We should follow the law governing social development, face problems squarely, and properly handle conflicts among the people and other social conflicts. We should reduce and defuse these conflicts by building the material basis, enhancing moral strength, improving policies and measures, and providing a stronger institutional guarantee. We should energize society to the greatest possible extent, maximize factors of harmony and minimize factors that undermine harmony. We should strengthen social administration in an innovative way. We should build a socialist social administration system with Chinese characteristics under the leadership of the Party, with responsibility assigned to the government, with the assistance of society and with the participation of the general public. We should also make social administration more scientific and ensure peace and happiness for the people as well as social stability and harmony. |
当代中国正经历着空前广泛的社会变革。这种变革在给我国发展进步带来巨大活力的同时,也必然带来这样那样的矛盾和问题。社会矛盾运动是推动社会发展的基本力量。我们要遵循社会发展规律,主动正视矛盾,妥善处理人民内部矛盾和其他社会矛盾,不断为减少和化解矛盾培植物质基础、增强精神力量、完善政策措施、强化制度保障,最大限度激发社会活力,最大限度增加和谐因素,最大限度减少不和谐因素。要加强和创新社会管理,完善党委领导、政府负责、社会协同、公众参与的社会管理格局,建设中国特色社会主义社会管理体系,全面提高社会管理科学化水平,确保人民安居乐业、社会和谐稳定。 |
Strong national defense and a powerful army provide a strong guarantee for upholding China's sovereignty, security, and territorial integrity. We must coordinate economic development with the building of defense capabilities, pursue a development path with Chinese characteristics that meets the need of both military and civilian sectors and promote both China's prosperity and its military strength in the course of building a moderately prosperous society in all respects. The army should fulfill its historic mission in the new stage in the new century. The scientific development of national defense and the army should be the general guideline to follow, and priority should be given to accelerating change in the way of raising troops' combat effectiveness. We should intensify efforts to build a revolutionary, modern, and standardized army in an all-around way. We must adhere to the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the army and the fundamental purpose of the army as a people's army and cultivate core values for contemporary revolutionary military personnel. It is important to expand and intensify military preparedness and conduct military exercises with IT applications and raise independent defense- and weaponry-related R&D capabilities. We should speed up all-around development of modern logistics and the training of a new type of high-caliber military personnel, and promote reform of national defense and the army in an active yet prudent manner. The army must be run strictly and in accordance with the law. It should comprehensively enhance its capability to accomplish a range of military tasks, and the most important one is to win limited wars under the conditions of IT application. We need to speed up the building of a modern armed police force. We also need to enhance public education on national defense, strengthen our national defense mobilization and reserve forces, and strengthen and develop unity between the army and the government and between the army and the people. |
巩固的国防和强大的军队,是国家主权、安全、领土完整的坚强后盾。我们必须统筹经济建设和国防建设,走中国特色军民融合式发展路子,在全面建设小康社会进程中实现富国和强军的统一。要着眼全面履行新世纪新阶段军队历史使命,以推动国防和军队科学发展为主题,以加快转变战斗力生成模式为主线,全面加强军队革命化、现代化、正规化建设,坚持党对军队绝对领导的根本原则和人民军队的根本宗旨,培育当代革命军人核心价值观,拓展和深化军事斗争准备,积极开展信息化条件下军事训练,提高国防科技和武器装备自主创新能力,加快全面建设现代后勤步伐,抓紧培养高素质新型军事人才,积极稳妥推进国防和军队改革,坚持依法治军、从严治军,全面提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务能力。要加快建设现代化武装警察力量。要深化全民国防教育,加强国防动员和后备力量建设,巩固和发展军政军民团结。 |
We will unswervingly implement the principle of "one country, two systems" under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao with a high degree of autonomy, and fully support the governments of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions in governing in accordance with the law, growing their economies and improving the wellbeing of their peoples. We will promote exchanges and cooperation between Hong Kong and Macao and the mainland, unite with all forces that love the motherland, Hong Kong, and Macao, and sustain long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. We should pursue the general goal of promoting peaceful development of relations across the Taiwan Strait, deepen exchanges and cooperation in all areas and expand interactions across the Strait. We should join hands in opposing and checking separatist activities for "Taiwan independence" and work for the happiness of compatriots on both sides of the Strait and the future of the Chinese nation. |
我们要一如既往坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,全力支持香港特别行政区政府、澳门特别行政区政府依法施政、发展经济、改善民生,推进香港、澳门同内地的交流合作,团结一切爱国爱港、爱国爱澳力量,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们要牢牢把握两岸关系和平发展主题,全面深化两岸交流合作,扩大两岸各界往来,共同反对和遏制“台独”分裂活动,为两岸同胞谋幸福,为中华民族创未来。 |
|