2015年3月15日,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大三次会议的中外记者并回答记者提出的问题。[中国网] Chinese Premier Li Keqiang speaks at a press conference after the closing meeting of the third session of the 12th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 15, 2015. [China.org.cn] |
彭博新闻社记者: 谢谢主持人。总理,您好。您多次提过需要有壮士断腕的决心来进行改革,您也说过这个过程可能会很疼。中国经济在放缓的今天,您会继续保持这样的决心吗?您认为中国经济会不会继续放缓?未来会不会更疼?谢谢。 | Bloomberg News: You once said that the government needs to show utmost determination in reforming itself and this process could be a quite painful one. As the Chinese economy comes under increased downward pressure, do you still have as firm determination as before to carry out this reform, and will the Chinese economy continue to slide? Is more pain to come in the future? |
李克强: 你问到疼,确实很疼,而且在加深,面还会扩大。因为简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。因为简政放权有利于厘清政府和市场的关系,激发市场活力,也可以用它去顶住经济下行的压力。去年我国经济速度放缓,但是就业不减反增,简政放权起了很重要的支撑作用。 | Li Keqiang: You asked about the pain caused by the government's self-imposed reform to streamline administration and delegate powers. Let me tell you that the pain is still there. Actually the pain is becoming more acute and is being felt in more places. This is a reform targeted at the government itself. As the government sheds its own powers, vested interests will be upset. This is not nail-clipping, but taking knife to one's own flesh. But however painful it may be, we are determined to keep going until our job is done. The reform of streamlining administration and delegating government powers helps us get the relationship right between the government and the market. It helps boost market vitality, and puts us in a stronger position to cope with downward pressures on economic growth. Last year, in spite of economic slowdown, we managed to add more urban jobs. Much is attributable to this reform. |
本届政府两年内下很大力气完成了当初提出的五年内砍掉三分之一行政审批事项的目标,其中有的是取消,有的是下放。我们推进商事制度改革后,每天就有上万家企业登记,比上年增加了50%。可见,活力来自民间,而简政放权的减法可以对应对经济放缓发挥支撑的力量。 | We have completed the five-year task of canceling and delegating State Council review items by one third within just two years. With the reform of the business system, on average, up to 10,000 new businesses get registered each day, an increase of 50%. This fully shows that our people represents the largest source of vitality for economic growth, and this reform, by reducing the powers held in the hands of the government, has actually helped us to tackle the downward pressures on economic growth. |
当然,在这方面还有很多不落实的情况存在,推进中还发现了一些新的问题。前两天,我看到两会上有提案说,原来批个项目要一百多个章,虽然现在审批砍了一些了,但还有五六十道关卡,还会增加创业的成本,抑制了创造的热情。所以我们必须继续下更大力气来推进简政放权。 | We also recognize that some measures have yet to be fully implemented, and new problems have surfaced. A couple of days ago, I came across a proposal during the two sessions which said that although government review items have been slashed, to get one project approved, which needed up to 100 stamps from different government departments, still requires some 50 to 60 steps nowadays. The long procedures have driven up the cost of business start-up and dampened people's enthusiasm for making innovations. That is why the government must step up its efforts to streamline administration and delegate more powers. |
今年政府要有新作为,重点要抓三个方面的工作:一是全面取消非行政许可,不能法外施权。另外,还发现国家部门授权地方政府审批的事项1200多项,今年要砍掉200多项,不能像开车一样,松了手刹,还踩着脚刹,明放暗不放。二是要推进权力清单、责任清单,今年是在省一级公布,明年推向市县一级,晾晒清单,让社会监督,也让老百姓明白,权力不能滥用。三是要探索事中事后监管的新模式,包括扩大综合执法试点,对假冒伪劣、坑蒙拐骗、食品安全方面以及侵犯知识产权等行为要有有效的监管方式。 | New steps will be taken this year and our focus is on the following three areas. First, all non-governmental review items will be canceled. We must ensure that government power will not be exercised when it is not stipulated by the law. There are currently over 1,200 review items at the local governments' level, mandated by the central governmental departments. Our goal is to cut this number by over 200 this year. The government must not secretly hold on to powers that should be delegated, just like releasing the hand brake but still keeping the foot brake on. Second, all provincial-level governments will be required to release their list of powers and list of responsibilities this year. And this task will be assigned to governments in cities and city-level counties next year. We must keep our people well-informed of what powers their governments hold and put government power under public oversight to prevent the abuse of office. And third, we will explore new models for strengthening ongoing and ex-post regulation. We will expand the trials for integrated law-enforcement and we will establish effective models for exercising regulation over such acts as cheating and swindling of marketplace, violating intellectual property rights, making and selling fake and substandard goods, and cases involving food safety. |
人们不是常说,穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。谢谢! | Just as shoes must suit the feet, our administration must meet people's needs and deliver real benefits. |
中央人民广播电台记者: 总理您好。我的问题是,2014年中国的反腐行动已经使多只“大老虎”落网了,那么您认为如何从制度建设这方面入手,进一步推动反腐?另外,总理您还说过懒政怠政也是一种腐败,究竟怎么样才能解决官员的不作为问题?谢谢。 | China National Radio: China's anti-corruption campaign in 2014 brought down several "big tigers" or high-ranking corrupt officials. I would like to know what more steps will be taken to enhance institution building in fighting corruption? You once said that it is also corruption for government officials to be indolent or sloppy in performing their duties. So what steps should we take to resolve the problem involving those "do-nothing" officials? |
李克强: 中国党和政府一贯坚持反腐倡廉的方针。党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央坚持有腐必反、有贪必惩。一些所谓位高权重的人被依法调查和处理,成效是明显的,人民群众也是拥护的。 | Li Keqiang: The Communist Party of China and the Chinese government are committed to combating corruption and upholding integrity. Since the 18th National Party Congress, the Central Committee of the CPC with comrade Xi Jinping as General Secretary has been taking strong efforts to ensure that all acts of corruption will be brought to account. In this process, a number of high-ranking corrupt officials have been investigated and dealt with. Our efforts have yielded good results and won people's support. |
所以,推进制度反腐和标本兼治是一致的。首先还是要依法治国。法律面前人人平等,不论是谁都不能在法外用权。二是要推进体制改革。比如简政放权很重要的一个目的就是坚决打掉寻租的空间,铲除腐败的土壤,因为很多腐败分子一个共同的特征就是寻租。三是要加强监督和教育。让权力在阳光下运行,受到社会的监督,公职人员要提高自律意识,以权谋公而不能谋私。在这个过程当中,我们既要惩治乱作为,也反对不作为,庸政懒政是不允许的。门好进了、脸好看了,就是不办事,这是为官不为啊,必须严肃问责。谢谢! | To enhance institution building in fighting corruption helps us to address both the symptom and root cause of corruption. First, we must run the country in accordance with the law, and ensure that every one is equal before the law and no one is above the law. Second, we need to press ahead with the reform of the administrative system. Just now I mentioned the reform of the government to streamline administration and delegate powers. This is to eliminate room for rent-seeking to remove the breeding ground for corruption, as rent seeking is a common feature of various kinds of corruption. Third, supervision and educational campaigns will be strengthened. We must make sure that government power is exercised in a transparent way and subject to public oversight. All civil servants must enhance their self-discipline and government power can only be used for public good, not personal gains. There must be no irresponsible action or inaction on the part of government officials, and there is no room for incompetence or indolence either. No government official should be half-hearted in doing their jobs. Such officials will be held accountable. |
Go to Forum >>0 Comment(s)