金砖国家领导人第七次会晤乌法宣言(全文)
Full text: VII BRICS Summit Ufa Declaration

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-07-20
调整字号大小:

7月9日,金砖国家领导人第七次会晤在俄罗斯乌法举行。中国国家主席习近平、俄罗斯总统普京、巴西总统罗塞夫、印度总理莫迪、南非总统祖马出席。这是金砖国家领导人集体合影。[新华社 庞兴雷 摄]
Chinese President Xi Jinping, Russian President Vladimir Putin, Brazilian President Dilma Rousseff, Indian Prime Minister Narendra Modi and South African President Jacob Zuma pose for photos at the 7th BRICS summit in Ufa, Russia, July 9, 2015. [Xinhua/Pang Xinglei]
金砖国家领导人第七次会晤9日在俄罗斯乌法举行。会议发表了《金砖国家领导人第七次会晤乌法宣言》。全文如下:The five BRICS nations (Brazil, Russia, India, China and South Africa) reaffirmed their focus on strengthening partnership in a declaration released following their 7th summit in the Russian city of Ufa. The following is the full text of the document:

金砖国家领导人第七次会晤乌法宣言
(俄罗斯乌法,2015年7月9日)

VII BRICS Summit Ufa Declaration

(Ufa, the Russian Federation, 9 July 2015)

1、我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国领导人于2015年7月9日在俄罗斯乌法举行金砖国家领导人第七次会晤,主题为“金砖国家伙伴关系——全球发展的强有力因素”。我们讨论了国际议程中共同关心的问题,以及进一步加强和拓展金砖国家间合作的重要优先领域。我们强调加强金砖国家团结与合作的必要性,并决定在开放、团结、平等、相互理解、包容、合作、共赢基础上,增强金砖国家战略伙伴关系。我们同意,为了我们人民和国际社会的福祉,协调应对新挑战,维护和平与安全,推动可持续发展,消除贫困、不平等和失业。我们重申愿进一步增强金砖国家在国际事务中的整体作用。1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 9 July 2015, in Ufa, Russia, at the Seventh BRICS Summit, which was held under the theme "BRICS Partnership – a Powerful Factor of Global Development". We discussed issues of common interest in respect of the international agenda as well as key priorities in respect of further strengthening and broadening our intra-BRICS cooperation. We emphasized the importance to strengthen BRICS solidarity and cooperation, and decided to further enhance our strategic partnership on the basis of principles of openness, solidarity, equality and mutual understanding, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. We agreed to step up coordinated efforts in responding to emerging challenges, ensuring peace and security, promoting development in a sustainable way, addressing poverty eradication, inequality and unemployment for the benefit of our peoples and the international community. We confirmed our intention to further enhance the collective role of our countries in international affairs.
2、自2014年7月15日金砖国家领导人福塔莱萨会晤以来,在巴西担任主席国任内,金砖国家合作取得实质性进展,特别是建立了金砖国家金融机构,即新开发银行和应急储备安排,我们对此表示欢迎。乌法会晤标志着上述机构生效。我们还拓展了政治、经济和社会领域的合作,重申将重点加强伙伴关系建设。2. We welcome the substantive progress that was made since the Fortaleza Summit on 15 July 2014 during the Brazilian BRICS Chairship, especially the establishment of BRICS financial institutions: the New Development Bank (NDB) and the Contingent Reserves Arrangement (CRA). The Ufa Summit marks their entry into force. We also broadened our cooperation in the political, economic and social fields and reaffirmed our focus on strengthening our partnership.
3、为加强金砖国家与其他各国,特别是发展中国家和新兴市场经济体、以及其他国际和区域组织的关系,我们将举行同欧亚经济联盟成员国、上海合作组织成员国及观察员国国家元首和政府首脑的会议。会议与会者就共同关心的问题交换看法,为开展更为广泛和互利的对话奠定了坚实基础。我们承诺坚持联合国宪章和国际法的宗旨和原则,致力于通过国际合作和强化区域一体化机制,实现经济可持续发展,提高人民福祉和繁荣。3. With the aim of consolidating our engagement with other countries, particularly developing countries and emerging market economies, as well as with international and regional institutions, we will hold a meeting with the Heads of States and Governments of the countries of the Eurasian Economic Union and the Shanghai Cooperation Organization (SCO), as well as the Heads of observer States of the SCO. Participants in this meeting share various issues of mutual interest. This lays a solid foundation for launching a broader mutually beneficial dialogue. All of us remain committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter and international law and we strive to achieve sustainable economic growth through international cooperation and an enhanced use of regional integration mechanisms in order to improve the welfare and prosperity of our people.
4、我们强调,2015年是联合国成立70周年。我们重申坚定支持联合国作为具有普遍代表性的多边组织,受权帮助国际社会维护国际和平与安全、推动全球发展、促进和保护人权。联合国拥有普遍的成员组成,在全球事务和多边主义上发挥中心作用。我们重申需要通过全面、透明、有效的多边手段应对全球挑战,为此强调联合国在寻找这些挑战的共同解决方案中发挥核心作用。我们愿作出积极贡献,维护基于《联合国宪章》宗旨和原则的公正、平等的国际秩序,充分发挥联合国作为开展公开坦诚讨论和协调全球政治平台的潜力,以避免战争和冲突,促进人类进步与发展。我们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括安理会进行全面改革,增强其代表性和效率,以更好地应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。4. At our meeting we emphasized that the year 2015 marks the 70th Anniversary of the Founding of the United Nations. We reaffirmed our strong commitment to the United Nations as a universal multilateral organization entrusted with the mandate of helping the international community maintain international peace and security, advance global development and promote and protect human rights. The UN enjoys universal membership and has a central role in global affairs and multilateralism. We affirmed the need for comprehensive, transparent and efficient multilateral approaches to addressing global challenges, and in this regard underscored the central role of the United Nations in the ongoing efforts to find common solutions to such challenges. We expressed our intention to contribute to safeguarding a fair and equitable international order based on the purposes and principles of the UN Charter and to fully avail ourselves of the potential of the Organization as a forum for an open and honest debate as well as coordination of global politics in order to prevent war and conflicts and promote progress and development of humankind. We recall the 2005 World Summit Outcome Document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the United Nations, including its Security Council with a view to making it more representative and efficient so that it could better respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.
5、2015年也是第二次世界大战结束70周年。我们向所有反对法西斯主义和军国主义以及为各国自由而战的人们致敬。我们倍受鼓舞地看到联合国大会协商一致通过题为“第二次世界大战结束70周年”的第69/267号决议。我们欢迎大会根据该决议于5月5日庄严召开特别会议,纪念战争受害者。我们承诺坚决拒绝一直以来歪曲二战结果的企图。在铭记战争灾难的同时,我们强调构建和平与发展的未来是我们的共同责任。5. The year 2015 also marks the 70th Anniversary of the end of World War II. We paid tribute to all those who fought against fascism and militarism and for freedom of nations. We are encouraged that the General Assembly adopted by consensus the resolution 69/267 entitled “Seventieth Anniversary of the End of the Second World War”. We welcomed that in conformity with this resolution on 5 May 2015 the General Assembly held a special solemn meeting in commemoration of all victims of the war. We express our commitment to resolutely reject the continued attempts to misrepresent the results of World War II. While remembering the scourge of war, we highlight that it is our common duty to build a future of peace and development.
6、我们主张,如不全面、认真、持续遵循国际法被普遍认同的原则和规则,各国和平共存就无从谈起。违反上述核心原则将对国际和平与安全造成威胁。6. We assert that peaceful coexistence of nations is impossible without universal, scrupulous and consistent application of the generally recognized principles and rules of international law. The violation of its core principles results in creation of situations threatening international peace and security.
我们坚持,国际法为实现基于善意和主权平等的国际正义提供了手段。我们强调,需要普遍遵守国际法原则和规则的关联性和完整性,放弃使用“双重标准”,避免将一些国家的利益置于他国之上。We insist that international law provides tools for achieving international justice, based on principles of good faith and sovereign equality. We emphasize the need for universal adherence to principles and rules of international law in their interrelation and integrity, discarding the resort to "double standards" and avoiding placing interests of some countries above others.
我们重申致力于严格遵守《联合国宪章》及《1970年关于各国依照联合国宪章建立友好关系及合作之国际法原则的宣言》所确立的原则。We reaffirm our commitment to rigorous compliance with the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations of 1970.
我们将进一步加强合作,在尊重和坚持基于《联合国宪章》的国际法方面捍卫共同利益。We will further enhance cooperation to defend common interests in respecting and upholding international law based on the UN Charter.
7、我们注意到当今全球性安全挑战和威胁,支持国际社会携手应对,通过尊重国际法和《联合国宪章》原则,向所有国家提供平等和不可分割的安全。7. We note the global character of current security challenges and threats and express our support for international efforts to address these challenges in a way that provides equal and indivisible security for all states, through respect for international law and principles of the UN Charter.
为实现人类的共同福祉,我们将继续共同努力,在涉及共同利益的全球和平和安全问题上协调立场。我们强调致力于根据《联合国宪章》的宗旨和原则,以可持续、和平方式解决争端。We will continue our joint efforts in coordinating positions on shared interests on global peace and security issues for the common well-being of humanity. We stress our commitment to the sustainable and peaceful settlement of disputes, according to principles and purposes of the UN Charter.
8、我们谴责单边军事干预和经济制裁行为,这些做法违反了国际法和普遍认可的国际关系准则。鉴此,我们强调安全不可分割的特殊重要性,任何国家都不应以其他国家的安全为代价强化自身安全。8. We condemn unilateral military interventions and economic sanctions in violation of international law and universally recognized norms of international relations. Bearing this in mind, we emphasize the unique importance of the indivisible nature of security, and that no State should strengthen its security at the expense of the security of others.
9、我们忆及发展与安全联系紧密,相互促进,对实现持久和平至关重要。我们重申,建设持久和平需要通过全面、协调及坚定的方式,以及互信、互利、平等、合作的原则。9. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation.
10、我们重申希望加强主权国家平等及相互尊重的合作准则,使其成为促进和保护人权国际行动的基石。我们将继续平等对待和同等关注公民、政治、经济、社会和文化以及发展等各领域的人权。我们将不遗余力地推动在包括联合国在内的所有相关国际场合开展建设性、非政治化的人权对话。10. We reaffirm the intention to strengthen the principle of equitable and mutually respectful cooperation of sovereign states as the cornerstone of international activities to promote and protect human rights. We will continue to treat all human rights – civil, political, economic, social and cultural rights, as well as the right to development – on the same footing and to give them equal attention. We will take every effort to bolster constructive and non-politicized human rights dialogue at all relevant international fora, including the United Nations.
在包括人权理事会和联大三委在内的联合国人权机构内,我们将就涉及共同利益的问题加强立场协调。我们支持人权理事会开展的国别人权审查,并将建设性地为其工作作出贡献。Within the UN human rights institutions, including the Human Rights Council and the Third Committee of the UN General Assembly we will strengthen coordination of our positions on the issues of mutual interest. We support the universal periodic review carried out by the UN Human Rights Council and will constructively contribute to its work.
11、尽管增长依旧脆弱,各国和地区分化显著,但全球复苏仍在持续。新兴市场和发展中国家将继续成为全球增长的主要动力。结构改革、国内调整、推动创新对于可持续发展十分重要,将为世界经济作出强劲和可持续的贡献。我们注意到部分发达经济体增长预期改善的迹象。但是,全球经济风险犹存。相关挑战同发达国家的公共债务高企和失业、贫困和不平等、低投资和贸易、负实际利率和持续的低通货膨胀相关。我们对发达经济体非常规货币政策导致的潜在溢出效应表示关切,这会导致汇率、资产价格和资本流动的破坏性震荡。我们呼吁主要经济体在二十国集团框架下加强政策对话和协调,降低潜在风险。鉴此,强化国际金融合作十分重要,包括使用货币互换安排等工具,降低储备货币发行国货币政策分化造成的负面影响。11. The global recovery continues, although growth remains fragile, with considerable divergences across countries and regions. In this context, emerging markets and developing countries (EMDCs) continue to be major drivers of global growth. Structural reforms, domestic adjustment and promotion of innovation are important for sustainable growth and provide a strong and sustainable contribution to the world economy. We note the signs of improving growth prospects in some of the key advanced economies. However, risks to the global economy persist. The challenges are related to high public debt and unemployment, poverty and inequality, lower investment and trade, negative real interest rates along with signs of prolonged low inflation in advanced economies. We remain concerned about potential spillover effects from the unconventional monetary policies of the advanced economies, which could cause disruptive volatility of exchange rates, asset prices and capital flows. We call on major economies to strengthen their policy dialogue and coordination in the context of the G20 to reduce the potential risks. It is important to strengthen the framework of international financial cooperation, including through instruments such as swap-lines, to mitigate the negative impacts of monetary policy divergence in reserve currency issuing countries.
12、我们支持开展以行动为导向的经济合作,系统性强化经济伙伴关系,实现世界经济复苏、反对贸易保护主义、推动高质量就业、减小国际金融市场潜在风险并强化可持续增长。12. We express support for the development of action-oriented economic cooperation and systematic strengthening of economic partnership for the recovery of the global economy, resisting protectionism, promoting high and productive employment, reducing possible international financial market risks and strengthening sustainable growth.
我们深信,所有主要经济体进一步加强宏观经济政策协调,仍是世界经济早日、可持续复苏的主要先决条件。同时,我们要努力建设市场联通、强劲增长、包容开放的世界经济,实现资源高效配置,资本、人员、商品自由流动,公平且得到有效监管的竞争。We are convinced that further efforts to coordinate macroeconomic policies between all leading economies remain a major prerequisite for early and sustainable recovery of the global economy. We also strive to facilitate market inter-linkages, robust growth and an inclusive and open world economy characterized by efficient resource distribution, free movement of capital, labour and goods, and fair and efficiently regulated competition.
13、过去几年中,稳健的宏观经济政策、监管良好的金融市场以及充足的储备资产使金砖国家有能力较好地应对国际经济环境变化带来的风险和溢出效应。鉴此,金砖国家正采取必要行动,保障经济增长、维护金融稳定并加速结构改革。我们还将继续强化金融和经济合作,包括在新开发银行和金砖国家应急储备安排中加强协调。13. Sound macroeconomic policies, efficiently regulated financial markets and robust levels of reserves have allowed the BRICS economies to better deal with the risks and spillover effects presented by the challenging global economic conditions in the last few years. In this context the BRICS economies are taking the necessary steps to secure economic growth, maintain financial stability and speed up structural reforms. We will also continue to work to intensify our financial and economic cooperation, including within the New Development Bank and the BRICS Contingent Reserve Arrangement to build upon our synergies.
我们欢迎并支持通过金砖国家出口信用机构,包括巴西担保机构、印度出口信用担保公司、南非出口信用担保公司、俄罗斯出口信用与投资保险署和中国出口信用保险公司加强对话,建立金砖国家共同讨论贸易合作的平台。特别是,金砖国家同意召开出口信用机构年度会议,探讨合作机会和未来可能采取的共同行动,以扩大金砖国家间以及向其他国家的出口。该机制首次会议将于乌法会晤期间举行。We welcome and support the creation of a platform of joint discussion for trade cooperation amongst BRICS countries through enhanced dialogue between the BRICS Export Credit Agencies (ECAs), namely ABGF, ECGC, ECIC SA, EXIAR and SINOSURE. In specific, the BRICS countries have agreed to the establishment of an annual BRICS ECA meeting with the purpose of exploring opportunities for cooperation and future joint action to promote exports among BRICS and to other countries. The inaugural meeting for this new format took place on the sidelines of the Ufa Summit.
14、我们重申金砖国家银行间合作机制在扩大金砖国家金融和投资合作方面发挥重要作用。我们赞赏成员银行为挖掘金砖国家创新潜力作出的努力。我们欢迎我们的国家开发银行/机构同金砖国家新开发银行签署合作备忘录。14. We reaffirm the important role played by the BRICS Interbank Cooperation Mechanism in expanding the BRICS countries financial and investment cooperation. We appreciate the efforts made by the member banks to explore the BRICS innovation potential. We welcome the signing of the “MoU on Cooperation with the New Development Bank” between our respective national development banks/institutions.
15、我们欢迎在巴西福塔莱萨金砖国家领导人第六次会晤期间签署的新开发银行协议生效,也欢迎乌法会晤前夕在俄方主持下召开的新开发银行理事会首次会议,以及临时董事会和前期管理团队为推动银行尽早运营开展的工作。我们重申新开发银行应为金砖国家及其他新兴市场和发展中国家的基础设施投资和可持续发展项目融资,并为加强金砖国家经济合作发挥强有力作用。我们期待新开发银行在2016年初批准首批投资项目。我们鼓励新开发银行同包括亚洲基础设施投资银行在内的现有及新金融机制保持紧密合作。15. We welcome the entry into force of the Agreement on New Development Bank signed during the VI BRICS Summit in Fortaleza. We also welcome the inaugural meeting of the Board of Governors of the NDB held on the eve of the Ufa Summit and chaired by Russia, as well as the work done by the Interim Board of Directors and the Pre Management Group aimed at the earliest launch of the Bank. We reiterate that the NDB shall serve as a powerful instrument for financing infrastructure investment and sustainable development projects in the BRICS and other developing countries and emerging market economies and for enhancing economic cooperation between our countries. We expect the NDB to approve its inaugural investment projects in the beginning of 2016. We welcome the proposal for the NDB to cooperate closely with existing and new financing mechanisms including the Asian Infrastructure Investment Bank.
16、我们欢迎金砖国家完成关于成立应急储备安排协议的批约程序,并将在本月底前生效。我们欢迎中央银行间协议的签署,该协议为金砖国家应急储备安排运作设定技术参数。我们认为,建立应急储备安排并允许成员相互提供资金支持,是金砖国家金融合作的重要举措。此外,该新机制为全球金融安全网建设作出了宝贵贡献。16. We welcome the conclusion of the ratification process of the Treaty Establishing a Contingent Reserve Arrangement of the BRICS and its entry into force. We also welcome the signing of the BRICS Inter-Central Bank Agreement that sets technical parameters of operations within the BRICS CRA. We see the creation of the BRICS CRA, allowing its members to provide mutual financial support, as an important step in the financial cooperation of our countries. Furthermore, this new mechanism is a valuable contribution to the global financial safety net.
17、今天通过的金砖国家经济伙伴战略将为金砖国家间扩大贸易、投资、制造业、矿业、能源、农业、科技创新、金融、互联互通和信息技术合作提供重要指导。我们指示国内相关部门采取切实行动,有效落实该战略。我们强调新开发银行、金砖国家银行间合作机制、金砖国家工商理事会、工商论坛和金砖国家智库理事会在落实上述战略过程中的重要作用。我们同时指示部长/协调人探讨制订2020年前金砖国家贸易、经济和投资合作路线图的可行性。17. The Strategy for the BRICS Economic Partnership that we adopted today would be the key guideline for expanding trade and investment, manufacturing and minerals processing, energy, agricultural cooperation, science, technology and innovation, financial cooperation, connectivity and ICT cooperation between our countries. We direct the relevant Ministries and concerned agencies of our States to take practical steps for efficient implementation of this Strategy. We emphasize the important role of the New Development Bank, the BRICS Interbank Cooperation Mechanism, the BRICS Business Council, the BRICS Business Forum, and the BRICS Think Tanks Council in the implementation of this Strategy. We also direct our Ministers/Sherpas to look into the feasibility of developing a BRICS trade, economic and investment cooperation roadmap for the period until 2020.
18、我们将继续就二十国集团议程,特别是在金砖国家有共同利益的议题上进行磋商和协调。我们将推动二十国集团更多关注新兴市场和发展中国家重视的议题,例如在二十国集团强劲、可持续和平衡增长框架下开展宏观经济政策协调,抑制溢出效应、支持经济活动,缩小由全球金融监管改革的跨国影响造成的国别差距,适应由税基侵蚀和利润转移行动计划、金融账户涉税信息自动报告标准引入的新规则。围绕二十国集团政策建议对低收入国家产生的影响,我们继续呼吁二十国集团同低收入国家开展更加广泛和深入协商。18. We will continue our consultations and coordination on the G20 agenda, especially on issues of mutual interest to the BRICS countries. We will also continue working to bring greater attention to the issues on the G20 agenda that are prioritized by developing countries and emerging markets, such as macroeconomic policy coordination under the G20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced growth, containing spillover effects, supporting economic activity, as well as bridging the gaps caused by cross-border impacts of the global financial regulation reform, adaptation to new rules introduced by the Action Plan on Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) and the Common Reporting Standard for Automatic Exchange of Tax Information (AEOI). We will continue to appeal for broader and deepened G20 consultations with low-income countries on G20 policy recommendations that will have an impact on them.
巴西、俄罗斯、印度和南非领导人欢迎并支持中国担任下一届二十国集团峰会主席国。金砖国家将同其他成员密切合作,共同促进世界经济增长,加强国际金融架构并巩固二十国集团作为国际经济金融合作主要论坛的地位。The leaders of Brazil, Russia, India and South Africa welcome and support China’s upcoming Presidency of the G20. BRICS will work closely with all members to lift global growth, strengthen International Financial Architecture and consolidate the role of the G20 as the premier forum for international financial and economic cooperation.
19、我们对美国迟迟未能批准国际货币基金组织2010年改革方案深表失望,这持续损害了国际货币基金组织的可信度、合法性和有效性,阻碍了该机构增加份额资源,影响了在份额和投票权方面作出有利于新兴市场和发展中国家的调整,而这些改革是包括美国在内的绝大多数国际货币基金组织成员在2010年就同意的。我们期待美国能够遵守承诺,在2015年9月中旬之前批准2010年改革方案。19. We remain deeply disappointed with the prolonged failure by the United States to ratify the IMF 2010 reform package, which continues to undermine the credibility, legitimacy and effectiveness of the IMF. This prevents the increase in the institution’s quota resources and the revision of quotas and voting power in favour of developing countries and emerging markets as agreed by an overwhelming majority of members, including the United States in 2010. We expect the United States to ratify the 2010 reforms by mid-September 2015 as agreed in the IMF.
同时,我们准备好采取过渡方案,如果这些方案能够能达到第14轮份额总检查所同意的水平。我们重申致力于维护一个强有力、资源充足和基于份额的国际货币基金组织。鉴此,我们敦促其他基金组织成员继续推进改革进程,并按时开展第15轮份额总检查。In the meantime, we are prepared to work on interim steps provided they deliver equivalent results to the levels agreed as a part of the 14th General Quota Review. We reaffirm our commitment to maintaining a strong, well-resourced and quota-based IMF and, in this regard, urge other Members to continue the reform process through the 15th General Quota Review without delay.
20、我们共同关注主权债务重组的挑战。债务重组向来进展迟缓,导致无法恢复债务可持续性,并实现持续市场准入。处理主权债务问题应使债权人和债务人同等受益。我们欢迎联合国目前关于改进主权债务重组进程的讨论,支持以合同方式推动及时、有序重组。我们强调解决这些挑战的重要性,呼吁二十国集团全体成员和国际金融机构积极参与这些进程。20. We share concerns regarding the challenges of sovereign debt restructurings. Debt restructurings have often been too slow and too late, thus failing to reestablish debt sustainability and market access in a durable way. The handling of sovereign debt restructurings should be improved to the benefit of creditors and debtors alike. We welcome the current discussions in the United Nations to improve sovereign debt restructuring processes, as well as the current work to strengthen the contractual approach in order to ensure more timely and orderly restructuring. We emphasize the importance of addressing these challenges and call all G20 countries as well as IFIs to actively participate in these processes.

1  2  3  4  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter