2016年中央和地方预算报告(全文)
Full text: Report on China's central, local budgets (2016)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2016-03-21
调整字号大小:

二、2016年中央和地方预算草案II. Central and Local Draft Budgets for 2016
2016年是全面建成小康社会决胜阶段的开局之年,也是推进结构性改革的攻坚之年。我国经济长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。同时,“三期叠加”影响凸显,结构性矛盾导致全要素生产率增速放缓,经济下行压力依然较大。从财政看,一方面,我国税收收入以流转税为主,随着经济增速趋缓和工业生产者出厂价格连续下降,财政收入增速的回落幅度大于国内生产总值增速的回落幅度。加上为保持经济稳定增长、推进结构性改革,需要加大减税降费力度,特别是全面实施营改增后减收很多,将进一步拉低财政收入增幅。另一方面,财政支出刚性较强,支持转方式、补短板、防风险等增支需求较大。总体判断,2016年财政形势更加严峻,平衡收支面临极大压力。

This year is the first year of the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects and an important year for surmounting difficulties in the push towards structural reform. China's economic fundamentals remain favorable for long-term growth, its economy remains resilient with strong potential and ample room for growth, the foundation and conditions for supporting sustained growth remain intact, and the momentum for economic structural adjustment has not slackened. Yet at the same time, China must simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies. Structural issues are pulling down total factor productivity growth, and the economy still faces considerable downward pressure.

On the fiscal front, China receives most of its tax revenue from taxes related to goods and services, so as economic growth slows down and the PPI continues to fall, fiscal revenue growth is slowing at a rate greater than that of GDP growth. Additionally, the greater reductions in taxes and fees aimed at maintaining steady economic growth and pushing forward structural reform, and the substantial loss in revenue from across-the-board implementation of the reform to replace business tax with VAT in particular, are further pulling down growth in fiscal revenue. On the other hand, government expenditures are rather inflexible and will be driven up by the efforts to transform the growth model, strengthen points of weakness, and guard against risks. On the whole, the fiscal situation in 2016 will present a more challenging environment in which to achieve a balance of payments.

根据面临的财政经济形势,2016年预算编制和财政工作要全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会以及中央经济工作会议精神,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,按照党中央、国务院决策部署,按照“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,适应经济发展新常态,坚持改革开放,坚持稳中求进工作总基调,实行宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路,继续实施积极的财政政策并加大力度,加快推进财税体制改革,促进供给侧结构性改革、适度扩大总需求,支持去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,推动产业结构调整和培育发展新动力;坚持依法理财,认真贯彻落实预算法各项要求;加大财政资金统筹使用力度,盘活存量,用好增量,优化结构,提高绩效;坚持过紧日子,厉行节约,重点保障基本民生支出,压缩其他支出,从严控制一般性支出;加强政府债务管理,有效防范财政风险,努力实现“十三五”时期经济社会发展的良好开局。

In light of the fiscal and economic landscape, in preparing the budgets for 2016 and carrying out public finance work, we need to thoroughly put into practice the guiding principles from the 18th National Congress of the CPC, the third, fourth, and fifth plenary sessions of its 18th Central Committee, the Central Economic Work Conference, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses. Acting in accordance with the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress, as well as the Four-Pronged Comprehensive Strategy,*(1) we must firmly establish and put into practice the philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development, adapt to the new normal in economic development, adhere to the policy of reform and opening up as well as the general principle of making progress while keeping performance stable, and follow the general guidelines that macro policies should be stable, industrial policies targeted, micro policies flexible, reform policies practical, and that social policies should ensure basic living needs. We will continue to implement proactive fiscal policy and increase its intensity. We will accelerate reform of the fiscal and tax systems, promote supply-side structural reform while moderately expanding aggregate demand, support efforts to cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, and strengthen points of weakness, and facilitate adjustments to the industrial structure and the emergence of new drivers of growth. We need to continue to manage public finances on the basis of law and fulfill all of the requirements of the Budget Law. We need to increase overall coordination in the use of government funds, put both idle and additional funds to work, and optimize the structure of budgetary expenditures to improve the performance of fiscal spending. We need to tighten our belts, practice thrift, and prioritize expenditures towards ensuring the basic living standards of the people while strictly controlling general expenditures and reducing other expenditures. We need to strengthen government debt management, effectively guard against fiscal risks, and work hard to ensure a good beginning for economic and social development in the 13th Five-Year Plan period.

(1)* The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-conduct.

(一)2016年财政政策。1. Fiscal policy for 2016
2016年继续实施积极的财政政策并加大力度。主要体现在:一是进一步减税降费。全面实施营改增,将试点范围扩大到建筑业、房地产业、金融业、生活服务业,实行不动产进项税抵扣。加大收费基金清理和改革力度,将18项行政事业性收费的免征范围,由小微企业扩大到所有企业和个人;将新菜地开发建设基金、育林基金征收标准降为零,停征价格调节基金;将教育费附加、地方教育附加、水利建设基金的免征范围,由月销售额或营业额不超过3万元的缴纳义务人扩大到不超过10万元的缴纳义务人。实行上述减税降费政策,预计全年减轻企业和个人负担5000多亿元。二是扩大财政赤字规模。全国财政赤字拟安排21800亿元,比2015年增加5600亿元,赤字率为3%,比2015年提高0.6个百分点。扩大的赤字,在适当增加必要财政支出的同时,主要用于弥补减税降费带来的财政减收,保障政府应该承担的支出责任。此外,纳入政府性基金预算管理的地方政府专项债务也明显增加,并加大使用结转结余资金规模,使支出总水平和重点支出达到一定的力度。三是调整优化支出结构。按可持续、保基本原则安排好民生支出。严格控制“三公”经费预算,压缩会议费等一般性支出。对收入高增长时期支出标准过高、承诺过多等不可持续支出或政策性挂钩支出,在合理评估的基础上及时压减。优化转移支付结构,重点压减专项转移支付数额,相应提高均衡性转移支付以及老少边穷地区转移支付规模。中央基建投资集中支持属于中央事权的公益性基本建设项目,减少小、散项目支出,2016年安排5000亿元,比2015年增加224亿元。四是加大财政资金统筹使用力度。对2015年末财政存量资金规模较大的地区或部门,适当压缩2016年预算安排规模。对执行中不再需要使用的资金,及时调整用于重点支出,减少按权责发生制结转支出。将政府性基金预算超出规定比例的结转结余资金,调入一般公共预算统筹使用。提高国有资本经营预算调入一般公共预算的比例。同时,创新财政支出方式,提高财政支出效率。

We will continue to implement proactive fiscal policy in 2016 and increase its intensity. This will be mainly reflected in the following four areas.

First, we will further reduce taxes and fees.

We will implement the trials for replacing business tax with VAT in all sectors, extending it to the construction, real estate, financial, and consumer service industries, and allowing businesses to deduct the VAT on their new real estate purchases or on their payments for real estate rentals. We will step up efforts to clear up and reform administrative charges and government-managed funds by expanding the scope of exemptions for 18 types of administrative charges from only small and micro businesses to all enterprises and individuals, reducing required payments into new vegetable land development funds and forestry maintenance funds to zero, suspending the collection of payments into price adjustment funds, and increasing the body of tax payers eligible for exemption from educational surcharges, local educational surcharges, and water conservancy development fund payments by raising the cutoff for eligibility from a monthly sales or turnover figure of 30,000 yuan to 100,000 yuan. It is projected that the above tax and fee reduction policies will save businesses and individuals more than 500 billion yuan over the course of 2016.

Second, we will allow the deficit to increase.

Government deficit for 2016 is projected to be 2.18 trillion yuan nationwide, an increase of 560 billion yuan over 2015, and the deficit to GDP ratio is projected to be 3%, 0.6 percentage points higher than 2015. While appropriately increasing mandatory government expenditures, we will ensure the expanded deficit goes mainly towards filling the gap in government revenue left by tax and fee reductions, enabling the government to meet its expenditure responsibilities.

In addition, we will also allow a considerable rise in the special debt of local governments that is included in the budgets of government-managed funds, and we will put into use more carryover and surplus funds so as to ensure sufficient levels of both total spending and key area spending.

Third, we will adjust and optimize the structure of expenditures.

We will make the proper arrangements for expenditures aimed at promoting the wellbeing of the people in line with the principles of sustainability and ensuring basic needs. We will strictly control budgets for spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality, while also reducing general expenditures such as those related to meetings. We will carry out rational assessments of policy-linked expenditures and unsustainable expenses, such as those made on overly ambitious commitments or on overly high expenditure standards during times of high revenue growth, and make prompt reductions on the basis of these assessments. We will improve the structure of transfer payments, focusing on cutting the number of special transfer payment items while making corresponding increases to general transfer payments aimed at creating more equitable access to basic public services as well as to transfer payments for old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and poor areas. Infrastructure investment by the central government will be more focused on basic public welfare projects within its purview, and less on small or miscellaneous projects. This investment is projected to be 500 billion yuan in 2016, which is an increase of 22.4 billion yuan over 2015.

Fourth, we will increase overall coordination in the use of fiscal funds.

We will appropriately trim the 2016 budgets for regions and departments that had a significant amount of government funds left over at the end of 2015. We will promptly reallocate funds that are no longer being used into key spending areas and reduce carryover expenditures produced by accrual accounting. We will move the carryover and surplus funds of government-managed fund budgets that exceed stipulated ratios into general public budgets so that they can be utilized in a coordinated way. We will also raise the proportion of funds transferred from the budgets for state capital operations into general public budgets. At the same time, we will make innovations in the way the government carries out its expenditures with a view towards increasing efficiency.

主要支出政策如下:The primary policies regarding government expenditures are as follows:
教育方面。进一步完善城乡义务教育经费保障机制,统一义务教育学校生均公用经费基准定额。继续实施农村义务教育薄弱学校改造计划等重大项目,对建档立卡的家庭经济困难学生率先免除普通高中学杂费。继续实施现代职业教育质量提升计划,推动地方建立健全职业院校生均拨款制度,改善中职学校办学条件,加强“双师型”教师队伍建设,促进产教融合、校企合作。支持普惠性幼儿园发展。完善高校预算拨款制度,引导高校提高质量、优化结构、办出特色。健全家庭经济困难学生资助政策体系,提高资助精准度。

Education

We will further improve the mechanisms for ensuring funding for urban and rural compulsory education and set a unified benchmark for public funding per student in compulsory education schools. We will continue to carry out major projects such as the initiative for improving conditions in badly built or poorly operated rural schools providing compulsory education, and eligible students from families with financial difficulties will be the first to be exempted from tuition and miscellaneous fees at regular senior high schools. We will continue to implement the quality improvement plan to develop modern vocational education, encouraging local governments to establish sound systems for allocating funds to vocational colleges based on student enrollment, improving conditions in secondary vocational schools, training a contingent of teachers strong in both theory and practice, and promoting the integration of vocational education with industry work as well as cooperation between colleges and businesses. We will support the development of kindergartens open to all children. We will improve the budgetary appropriation system for institutions of higher learning and guide these institutions in improving their quality, optimizing their structure, and developing their own unique characteristics. We will improve the system of policies for providing financial aid to students from poor families and make such aid more targeted.

科技方面。完成中央财政科技计划优化整合,建成公开统一的国家科技管理平台,建立依托专业机构管理科研项目的机制。大力支持自然科学基金、科技重大专项和重点研发计划。加快实施国家科技成果转化引导基金,启动银行贷款风险补偿。推动在重大创新领域组建一批国家实验室。完善稳定支持机制,促进科研院所改革发展。实施科研项目后补助管理机制。

Science and technology

We will complete the optimization and integration of science and technology programs financed by the central government, finish building an open and unified national science and technology management platform, and establish a mechanism for entrusting the management of research programs to specialized agencies. We will give a high level of support to the National Natural Science Foundation of China, major science and technology projects, and key research and development programs. We will accelerate the implementation of the national seed fund for encouraging the application of scientific and technological advances and put in place loan default compensation mechanisms for banks in order to encourage them to provide loans to medium, small, and micro businesses. We will promote the establishment of a number of national laboratories in important innovation fields. We will facilitate the reform and development of research institutions by improving the mechanisms for providing them with consistent support. We will put in place management mechanisms for post-research program subsidies.

社会保障和就业方面。2016年中央财政按城市、农村低保人均补助水平分别提高5%、8%对地方补助。研究建立健全特困人员供养制度和资金保障机制。支持地方全面建立困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。保障优抚对象等人员各项抚恤待遇落实。支持做好退役士兵安置工作。

Social security and employment

In 2016, the central government will subsidize local governments in raising the level of subsistence allowances by 5% in urban areas and 8% in rural areas. We will conduct research on the establishment of a sound system for providing basic necessities to extreme poverty groups as well as mechanisms for guaranteeing funding for these efforts. We will support localities in comprehensively establishing systems for providing living allowances to needy persons with disabilities and for providing care service subsidies to people with serious disabilities. We will ensure the implementation of benefits for entitled groups and support the proper settlement of demobilized military personnel.

统筹考虑职工平均工资增长率和物价涨幅等因素,2016年1月1日起,按6.5%左右提高企业和机关事业单位退休人员养老金标准,并向退休较早、养老金偏低的退休人员和艰苦边远地区企业退休人员适当倾斜;建立基本工资正常调整机制,促进在职和退休人员待遇水平协调增长。完善职工养老保险个人账户,坚持精算平衡,建立更加透明易懂的收付制度,进一步健全多缴多得、长缴多得的激励约束机制。完善养老保险制度改革方案,研究职工基础养老金全国统筹方案。In consideration of factors such as the rates of increases in average wages and price levels, as of January 1, 2016, pension benefits for retirees of enterprises, Party and government offices, and public institutions will be increased by around 6.5%, with appropriate preference given to those who have retired some time ago and are on relatively low pension benefits as well as those who have retired from enterprises in hardship and remote areas. We will put in place a mechanism for making regular adjustments to basic salaries and promote coordination between the benefit increases for those employed and retired. We will improve the personal account side of the old-age insurance scheme for workers, ensure that it remains in actuarial balance, establish more transparent and easily understood collection and payment systems, and further improve incentives for encouraging people to contribute more. We will also improve the reform plan for the old-age insurance systems and conduct research on putting the social pension of workers under national unified management.
完善鼓励高校毕业生到科技型、创新型中小企业和城乡基层就业创业政策,拓宽高校毕业生就业渠道。研究规范公益性岗位政策,建立困难群体就业帮扶长效机制。推动农民工平等获得公共就业服务。We will improve policies that encourage college graduates to seek employment in small and medium-sized high-tech, high-innovation enterprises, start their own businesses, or find employment at the community level in urban and rural areas, and we will expand the channels through which college graduates can look for jobs. We will conduct research on policies for regulating public-service job positions, set up long-term mechanisms to support the employment of groups having difficulties in finding jobs, and help migrant workers obtain equal access to public employment services.
医药卫生方面。建立健全合理分担、可持续的医保筹资机制,将城乡居民基本医疗保险财政补助标准由每人每年380元提高到420元,个人缴费标准由每人每年120元提高到150元,新增筹资主要用于提高基本医疗保障水平,并加大对城乡居民大病保险的支持力度。将基本公共卫生服务项目年人均财政补助标准由40元提高到45元。整合城乡居民基本医疗保险制度和管理体制。全面推进医保支付方式改革,发挥医保控费和规范诊疗行为作用。推进公立医院和基层医疗卫生机构改革,结合新型城镇化调整优化医疗资源布局,建立有序分级诊疗格局。推进重特大疾病医疗救助,加强与相关医疗保障制度的衔接,减轻低收入大病患者治疗费用负担。

Health care

We will set up sound, sustainable mechanisms for various parties to reasonably share the costs of health insurance. We will raise the annual government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents from 380 yuan to 420 yuan per person, and increase annual personal contributions from 120 yuan to 150 yuan per person, with the increases to be mainly used to provide better basic medical insurance and boost support for the major disease insurance scheme for rural and urban non-working residents. We will increase government subsidies for basic public health services from 40 yuan to 45 yuan per person per year. We will integrate the basic health insurance systems and their management systems for rural and non-working urban residents. We will comprehensively advance the reform of health insurance payouts to help control medical expenses and regulate medical treatment practices. We will press ahead with the reform of public hospitals and community-level health care institutions, adjust and optimize the distribution of medical resources in conjunction with the new type of urbanization, and put in place a tiered diagnosis and treatment system. We will work to reduce the burden of medical expenses on low-income patients suffering from major or critical diseases by providing them with assistance and ensuring such assistance is better linked with other health insurance programs.

脱贫攻坚方面。2016年中央财政加大了扶贫方面各项支出力度,其中财政扶贫专项资金增加201亿元,增长43.4%。进一步推广资产收益扶贫试点,大力推动易地扶贫搬迁,支持贫困县统筹整合使用财政涉农资金,集中力量解决突出贫困问题。推进少数民族扶贫、国有贫困农(林)场扶贫、以工代赈等,实施彩票公益金支持贫困革命老区项目。在扶贫资金项目审批权限下放的同时,切实加强财政扶贫资金监管,保障资金安全有效使用。通过实施精准扶贫、精准脱贫,增强贫困地区“造血”功能和发展后劲,推动贫困地区和贫困群众加快脱贫致富步伐。

Fighting poverty

In 2016, the central government will increase all expenditures relating to poverty alleviation efforts; this includes the appropriation of an additional 20.1 billion yuan of funds earmarked specifically for poverty reduction, which is an increase of 43.4% over last year. We will further expand the pilot scheme for helping those living in poverty realize returns on their asset investments, work hard to relocate those living in inhospitable areas, support poor counties in integrating the use of government funds for rural development, and concentrate our efforts on tackling severe poverty. We will continue to provide assistance to ethnic minorities living in poverty and to poor state-owned agricultural farms and forestry farms, and we will also provide poverty-relief employment programs. We will put into effect programs to use public welfare funds financed by lottery proceeds in support of old revolutionary base areas facing poverty. While delegating powers for the review and approval of programs supported by poverty-relief funds, we will strengthen supervision over such funds to ensure their secure and effective use. With targeted measures for reducing poverty, we will work to help poor areas tap into their potential for development and make their development sustainable so that both poor areas and poverty groups can lift themselves out of poverty at an even faster pace.

农业方面。调整现有农业支出结构,加大对农业可持续发展的支持力度。推动减少农药化肥过度使用,探索实行耕地轮作休耕制度试点。出台促进农业种植结构调整政策,支持农业水价综合改革。继续推进重金属污染耕地修复治理、地下水超采区综合治理等试点。

Agriculture

We will make adjustments to the structure of agricultural expenditures, increasing support to efforts to promote sustainable agricultural development. We will work to discourage the excessive use of insecticides and fertilizers and explore conducting trials on the implementation of systems of crop rotation and fallow land. We will introduce policies to promote adjustments to the agricultural production mix and support comprehensive price reform of water used for agricultural purposes. We will continue to move ahead with trials for restoring and improving cultivated land contaminated by heavy metals as well as trials for comprehensively dealing with the over-abstraction of groundwater.

支持实施藏粮于地、藏粮于技战略,保障农产品有效供给,保障口粮安全。大规模推进农田水利和高标准农田建设,提高粮食综合生产能力。全面推开农业“三项补贴”改革,支持发展多种形式适度规模经营,促进农村一二三产业融合发展。健全粮食主产区利益补偿机制,加大对产粮(油)大县奖励力度。推进国有林场、国有林区、供销社和农垦改革发展。推动中国海外农业投资开发基金规范有序运营,促进农业走出去。We will support the implementation of a food crop production strategy based on farmland management and the application of technology in order to ensure the effective supply of agricultural products as well as grain security. We will make a large-scale push to develop farmland irrigation systems and high-quality farmland in order to help increase overall grain production capacity. We will carry out nationwide reform of direct subsidies to grain growers, subsidies for purchasing superior crop varieties, and general subsidies for the purchase of agricultural supplies. We will support the development of diverse forms of appropriately scaled-up agricultural operations and work to promote integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas. We will improve mechanisms for subsidizing major grain growing areas and increase rewards given to major grain-producing and edible oil-producing counties. We will support the reform and development of state forestry farms, state forestry areas, rural supply and marketing cooperatives, and state farms built on reclaimed land. We will promote the orderly and effective operation of the China Overseas Agricultural Investment and Development Fund and work to see China's agriculture go global.
支持粮食等流通体制改革。深入推进棉花、大豆目标价格改革试点。推进玉米收储制度改革。完善主要农产品储备和调控机制。上述改革在一定时期会增加财政支出,但这是必要的改革成本。在粮棉油市场价格形成机制建立后,逐步将库存降至合理规模,相应使财政负担的粮棉油储备支出恢复到正常水平。We will provide support for the reform of logistics systems for grain and other agricultural products. We will deepen the pilot reform for ensuring guaranteed base prices for cotton and soybeans. We will promote reform of the system for purchasing and stockpiling corn. We will also improve mechanisms for stockpiling and regulating the supply of major agricultural products. Although the above reform measures will increase government expenditures for a time, this is a necessary cost of reform. Following the establishment of a market-based price formation mechanism for grain, cotton, and edible oils, we will work towards gradually reducing stockpiles of these products to appropriate levels so that the fiscal burden from stockpiling expenses can see a corresponding return to normal levels.
生态环保方面。加大大气污染治理力度。推进实施水污染防治行动计划。开展山水林田湖系统治理修复试点。实施新一轮退耕还林还草和草原生态保护补助奖励政策。落实天然林保护全覆盖政策,适当提高天然林保护工程补助和森林生态效益补偿标准。加强湿地保护,扩大退耕还湿范围。加大新能源汽车推广力度,加快充电基础设施建设。支持能源清洁化利用,集中用煤、加强脱污、严控散煤。完善可再生能源发电补贴机制,及早实现平价上网。扩大节能减排财政政策综合示范、跨省流域上下游横向生态补偿机制试点范围。推进环境监测体制改革,加快建立中央与地方各负其责的环境监测体系。

Ecological conservation and environmental protection

We will go further in supporting efforts to control air pollution. We will promote the implementation of the action plan for water pollution prevention and control. We will carry out trials for the restoration and improvement of mountain, water, forest, and farmland ecosystems. We will implement a new round of policies for providing subsidies and awards to efforts to return marginal farmland back into forest or grassland and to preserve the ecology of grasslands. We will put in place nationwide coverage of protective policies for all natural forests, and appropriately increase subsidies for natural forest protection projects as well as the levels of compensation for forest management and conservation efforts that produce a positive ecological impact. We will strengthen wetlands protection efforts and expand the scope of work to return cultivated land back into wetlands. We will increase efforts to promote the use of new-energy vehicles and accelerate the construction of battery-charging facilities. We will work to ensure the cleaner use of resources by promoting more efficient, centralized coal operations and utilizing pollutant-capturing equipment while restricting less efficient, dispersed coal operations. We will improve the mechanism for subsidizing the use of renewable energy for electricity generation and work to see that electricity generated from renewable energy can come on the grid at a price comparable to that of conventional electricity generation methods as soon as possible. We will expand the comprehensive demonstrations of achieving energy conservation and emissions reductions through fiscal policy as well as the scope of trials for having provinces situated on the upper and lower reaches of river basins compensate each other for their impact on water quality. We will promote reform of environmental monitoring systems so as to step up the pace of establishing a monitoring system in which the central and local governments assume separate responsibilities.

保障性安居工程方面。继续开展运用PPP模式投资建设和运营管理公共租赁住房试点,落实棚户区改造税费优惠政策和贷款贴息政策,积极推进棚改货币化安置和政府购买棚改服务。全年计划棚户区改造开工600万套,农村危房改造314万户。

Government-subsidized housing projects

We will continue to carry out the trials of developing and operating public rental housing through PPP models. We will put in place preferential tax and fee policies and loan interest subsidy policies for projects to renovate run-down urban areas, promote efforts to grant direct monetary housing subsidies to people displaced by the redevelopment of such areas, and actively encourage government procurement of renovation services. This year we plan to start renovating 6 million housing units in run-down urban areas and 3.14 million dilapidated houses in rural areas.

文化体育方面。推动基本公共文化服务标准化均等化,提高公共文化服务供给体系质量和效率。支持繁荣社会主义文艺创作,推动文化交流与传播。完善文化产业政策扶持体系。推进实施全民健身战略。支持中国足球改革发展。做好2016年里约热内卢奥运会备战和参赛经费保障。

Culture and sports

We will work hard to ensure that access to basic public cultural services becomes increasingly standardized and equitable, and that both quality and efficiency are increased in the provision of public cultural services. We will support efforts to help socialist art and literature thrive while promoting cultural exchanges and communication. We will improve the systems for providing policy support to cultural industries. We will continue to promote public fitness programs and support the reform and development of soccer in China. We will work to ensure adequate funding for China's preparation for and participation in the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro.

国防和军队建设方面。支持深化国防和军队改革,全面加强军队革命化现代化正规化建设,推动经济建设和国防建设融合发展,不断提高履行使命任务能力,维护国家主权、安全、发展利益。

National defense and armed forces development

We will support efforts to deepen the reform of national defense and the armed forces and strengthen the military in all respects so that it is more revolutionary, modern, and standardized. We will promote integrated development of the economy and national defense. We will work hard to ensure that the capabilities of the armed forces are constantly improving, and that they are able to safeguard the sovereignty, security, and development interests of China.

化解过剩产能及人员安置方面。坚持“市场倒逼、企业主体、地方组织、中央支持”,推动地方政府和中央企业综合运用兼并重组、债务重组和破产清算等方式加快化解钢铁、煤炭行业过剩产能,省级政府对本地区化解过剩产能负总责。中央财政安排1000亿元奖补资金,其中2016年500亿元,根据地方任务完成情况(主要与去产能规模挂钩)、需安置职工人数、地方困难程度等因素,实行梯级奖补,由地方政府和中央企业统筹用于符合要求的职工安置工作。同时,地方政府按照任务量同步安排资金,做好资金保障,共同做好此项工作。

Overcapacity reductions and the resettlement of workers

We will urge local governments and enterprises directly under the central government to accelerate their efforts to cut overcapacity in the steel and coal industries through the use of a combination of methods such as mergers, reorganizations, debt restructurings, and bankruptcy liquidations. In this process, the market should serve as a check, enterprises should be the major actors, local governments should play a coordinating role, and the central government should provide due support, while the responsibility for making sure that overcapacity reductions happen in a locality will be on the relevant provincial-level government. We will allocate a total of 100 billion yuan from the central government budget, including 50 billion yuan to be used in 2016, for setting up tiered awards and subsidies for eligible worker resettlement projects by local governments and central government enterprises. These awards and subsidies will be provided on the basis of levels of performance (linked mainly to overcapacity reductions), the number of workers that require resettlement, the level of hardships faced by the local government, and other factors. At the same time, local governments should also allocate funds on the basis of their task requirements to ensure that adequate financing is available during overcapacity reductions and work together with the central government to carry out this work successfully.

(二)2016年收入预计和支出安排。2. Revenue projections and expenditure appropriations for 2016
1. 一般公共预算。(1) General public budgets
中央一般公共预算收入70570亿元,比2015年执行数同口径增长2.2%。从中央预算稳定调节基金调入1000亿元,从中央政府性基金预算、中央国有资本经营预算调入315亿元,合计收入总量为71885亿元。中央一般公共预算支出85885亿元,增长6.3%(加上使用以前年度结转资金1725亿元,同口径增长6.7%)。收支总量相抵,中央财政赤字14000亿元,比2015年增加2800亿元。中央财政国债余额限额125908.35亿元。中央预算稳定调节基金余额156.37亿元。Revenue in the central government's general public budget is expected to reach 7.057 trillion yuan, an increase of 2.2% over the actual figure for 2015. Adding in the 100 billion yuan from the Central Budget Stabilization Fund and the 31.5 billion yuan from the budgets of central government-managed funds and central government state capital operations, total revenue in 2016 should amount to 7.1885 trillion yuan. Expenditures from the central government's general public budget are projected to reach 8.5885 trillion yuan, an increase of 6.3% (or an increase of 6.7%, if the use of the 172.5 billion yuan carried over from previous years is included). Total expenditures are projected to exceed total revenue leaving a deficit of 1.4 trillion yuan, an increase of 280 billion yuan over last year. The ceiling for the outstanding balance of central government bonds will be 12.590835 trillion yuan. The Central Budget Stabilization Fund will carry a balance of 15.637 billion yuan.
中央一般公共预算支出,分中央本级支出、对地方税收返还、对地方一般性转移支付、对地方专项转移支付、中央预备费反映。Expenditures in the central government's general public budget are divided into central government expenditures, tax rebates for local governments, general transfer payments to local governments, special transfer payments to local governments, and payments to central government reserve funds.
中央本级支出27355亿元,增长7%。其中:科学技术支出2706.43亿元,增长9.1%;外交支出519.71亿元,增长8.6%;国防支出9543.54亿元,增长7.6%;公共安全支出1668.15亿元,增长5.3%;一般公共服务支出1201.38亿元,增长13.7%;债务付息支出3299.29亿元,增长15.1%。中央本级“三公”经费按零增长安排。Central government expenditures are projected to total 2.7355 trillion yuan, up 7% over last year. This consists of 270.643 billion yuan for science and technology expenditures, up 9.1%; 51.971 billion yuan for foreign affairs-related expenditures, up 8.6%; 954.354 billion yuan for national defense spending, up 7.6%; 166.815 billion yuan for public security expenses, up 5.3%; 120.138 billion yuan for expenditures on general public services, up 13.7%; and 329.929 billion yuan for interest payments on debt, up 15.1%. Central government spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality will adhere to the policy of zero-growth.
对地方税收返还5088.57亿元,与2015年执行数基本持平。Central government tax rebates to local governments are projected to be 508.857 billion yuan, which is basically consistent with the actual figure for 2015.
对地方一般性转移支付32017.82亿元,增长12.2%。其中:均衡性转移支付20392.25亿元,增长10.2%,主要用于缓解地方减收增支压力;老少边穷地区转移支付1537.91亿元,增长22.4%;基本养老金转移支付5042.76亿元,增长14.5%;城乡居民医疗保险转移支付2426.27亿元,增长14.3%。General transfer payments to local governments will amount to 3.201782 trillion yuan, up 12.2% over last year. Of this amount, transfer payments for equalizing access to basic public services will account for 2.039225 trillion yuan, up 10.2%, which will be mainly used to help alleviate the burden on local governments due to falling revenue growth and increased expenditures; transfer payments to old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and poor areas will reach 153.791 billion yuan, up 22.4%; transfer payments for basic pension schemes will total 504.276 billion yuan, up 14.5%; and transfer payments for the rural and non-working urban resident health insurance systems will come to 242.627 billion yuan, up 14.3%.
对地方专项转移支付20923.61亿元,下降3.2%。从严控制专项转移支付项目数量,切实压减项目金额,特别是对涉及竞争性领域或补助企业经营项目的支出,加大压缩力度;较大幅度压减成品油价格补贴等不符合政策调控方向、效益不高的支出;取消开发区公共基础设施贷款贴息等实际情况已经发生变化的支出;进一步压减和取消其他零散重复的专项转移支付。同时,基本民生方面的专项转移支付资金总体增长,其中:现代职业教育质量提升计划专项资金176.63亿元,增长19.4%;困难群众基本生活救助补助资金1370.13亿元,增长5.7%;优抚对象补助经费409.33亿元,增长19.8%;公共卫生服务补助资金541.21亿元,增长8.8%;医疗救助补助资金141.13亿元,增长9.2%;农业资源及生态保护补助资金232.86亿元,增长16.5%;中央补助城镇保障性安居工程专项资金1218亿元,增长0.8%;农村危房改造补助资金263.35亿元,增长1.4%;退役安置补助经费397.71亿元,增长12.7%。Special transfer payments to local governments will come to 2.092361 trillion yuan, a reduction of 3.2% from last year. The number of items eligible for special transfer payments will be strictly limited and the payment amounts for each item will be effectively reduced, particularly with regard to projects that involve competitive areas or subsidies for enterprise operations. Expenditures that are not in line with policy intentions or are no longer highly beneficial, such as price subsidies for refined oil products, will be reduced by a large margin. Expenditures that have been made unnecessary due to changes of circumstances, such as interest subsidies on loans used to finance public infrastructure construction in development zones, will be canceled. Additionally, special transfer payments for miscellaneous or redundant local projects will be further reduced or canceled. At the same time, special transfer payments to be used for ensuring basic living standards will be increased overall, with increases in the following areas: 17.663 billion yuan for the quality improvement plan for modern vocational education, up 19.4%; 137.013 billion yuan in basic living allowances and subsidies for people facing financial difficulties, up 5.7%; 40.933 billion yuan in subsidies for entitled groups, up 19.8%; 54.121 billion yuan for public health services, up 8.8%; 14.113 billion yuan in subsidies for medical assistance, up 9.2%; 23.286 billion yuan in subsidies for agricultural resource and ecological conservation efforts, up 16.5%; 121.8 billion yuan in funds earmarked for central government subsidies for urban housing projects, up 0.8%; 26.335 billion yuan for renovating dilapidated rural houses, up 1.4%; and 39.771 billion yuan in allowances for the settlement of decommissioned military personnel, up 12.7%.
中央预备费500亿元。A total of 50 billion yuan will be appropriated for central government reserve funds.

Figure 2

Projected Revenue and Expenditures in the General Public Budget of the Central Government for 2016

地方一般公共预算本级收入86630亿元,增长3.6%,加上中央对地方税收返还和转移支付收入58030亿元、地方财政调入资金400亿元,地方一般公共预算收入合计为145060亿元。地方一般公共预算支出152860亿元,剔除上年使用结转结余及调入资金后同口径增长6.3%。地方财政赤字7800亿元,比2015年增加2800亿元,通过发行地方政府一般债券弥补。地方政府一般债务余额限额107072.4亿元。Revenue in local governments' general public budgets is projected to total 8.663 trillion yuan, up 3.6% from last year. Adding in the 5.803 trillion yuan in tax rebates and transfer payments from the central government and the 40 billion yuan transferred from other local sources, total local government revenue is expected to reach 14.506 trillion yuan. Expenditures from local governments' general public budgets are projected to total 15.286 trillion yuan, which after deducting utilized carryover and surplus funds from last year and funds transferred from other sources is an increase of 6.3%. The projected local government deficit therefore stands at 780 billion yuan, an increase of 280 billion yuan over last year. This deficit will be made up for through the issuance of local government general bonds. The ceiling for the outstanding balance of local government general bonds will be 10.70724 trillion yuan.
汇总中央和地方预算,全国一般公共预算收入157200亿元,增长3%。加上调入资金1715亿元,可安排的收入总量为158915亿元。全国一般公共预算支出180715亿元,剔除地方上年使用结转结余及调入资金后同口径增长6.7%。赤字21800亿元,比2015年增加5600亿元。Combining the general public budgets of the central and local governments, it is projected that nationwide revenue will amount to 15.72 trillion yuan, up 3% from last year. Adding in the 171.5 billion yuan transferred from other sources, total revenue available is expected to reach 15.8915 trillion yuan. Nationwide expenditures are budgeted at 18.0715 trillion yuan, which after deducting local governments' utilized carryover and surplus funds from last year and funds transferred from other sources is an increase of 6.7%. This will produce a national deficit of 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over 2015.
上述2016年收支数已含政府性基金预算部分项目转列一般公共预算的收支数。即:从2016年1月1日起,将水土保持补偿费等5个项目收支由政府性基金预算转列一般公共预算,在减少政府性基金预算收支的同时,相应调增一般公共预算2016年收支数和2015年收支基数。The above figures of budgeted revenue and expenditures for 2016 also take into account figures from government-managed fund budgets that were transferred into general public budgets: from January 1, 2016, the revenue and expenditures of five government-managed funds, such as water and soil conservation subsidies, were transferred into general public budgets. While budgetary revenue and expenditures for government-managed funds have been reduced, we have made corresponding increases in the estimated revenue and expenditure figures for the 2016 general public budgets as well as in the revenue and expenditure baseline figures for 2015.
2. 政府性基金预算。2. Budgets for government-managed funds
中央政府性基金收入4271.65亿元,增长5%。加上上年结转收入248.17亿元,中央政府性基金收入总量为4519.82亿元。中央政府性基金支出4519.82亿元,增长5.5%。其中,中央本级支出3405.23亿元,增长12.8%;对地方转移支付1114.59亿元,下降11.9%。Revenue into central government-managed funds is projected to reach 427.165 billion yuan, up 5% from last year. Adding in the 24.817 billion yuan carried forward from last year, revenue into central government-managed funds will total 451.982 billion yuan. Expenditures from central government-managed funds will be 451.982 billion yuan, up 5.5%. This figure consists of 340.523 billion yuan of central government expenditures, up 12.8%, and 111.459 billion yuan of transfer payments to local governments, down 11.9%.
地方政府性基金本级收入32902.09亿元,下降12.4%。其中,国有土地使用权出让收入28248.6亿元,下降13.2%。加上中央政府性基金对地方转移支付收入1114.59亿元、地方政府专项债务收入4000亿元(比上年增加3000亿元),地方政府性基金相关收入为38016.68亿元。地方政府性基金相关支出38016.68亿元。其中,国有土地使用权出让收入相关支出32024.08亿元,下降2.6%。地方政府专项债务余额限额64801.9亿元。Revenue into local government-managed funds is projected to be 3.290209 trillion yuan, down 12.4%. This figure includes 2.82486 trillion yuan from the sale of state-owned land use rights, down 13.2%. Adding in the 111.459 billion yuan in transfer payments from central government-managed funds and the 400 billion yuan of revenue generated from local government special debt (an increase of 300 billion yuan over last year), total revenue related to local government-managed funds is projected to be 3.801668 trillion yuan. Total expenditures related to local government-managed funds will be 3.801668 trillion yuan. This includes 3.202408 trillion yuan of expenditures related to the proceeds of selling state-owned land use rights, down 2.6%. The balance of outstanding special debt of local governments will be no more than 6.48019 trillion yuan.
汇总中央和地方预算,全国政府性基金收入37173.74亿元,下降10.7%,加上上年结转收入248.17亿元和地方政府专项债务收入4000亿元,全国政府性基金相关收入总量为41421.91亿元。全国政府性基金相关支出41421.91亿元,下降1.2%。Combining the budgets for the central and local government-managed funds, revenue into these funds is projected to be 3.717374 trillion yuan, a decrease of 10.7% from last year. Adding in the 24.817 billion yuan carried forward from last year and the 400 billion yuan of revenue generated from local government special debt, revenue into government-managed funds nationwide will be 4.142191 trillion yuan. Total expenditures related to these funds will reach 4.142191 trillion yuan, down 1.2%.
需要说明的是,水土保持补偿费等5个项目收支由政府性基金预算转列一般公共预算后,2016年中央和地方政府性基金收支规模减少,相应对2015年基数作了调减,增幅仍为可比口径。It should be noted that, following the inclusion of the revenue and expenditures of five government-managed funds, such as water and soil conservation subsidies, into general public budgets, total budgetary revenue and expenditures of central and local government-managed funds will decrease in 2016. Because of this, we have correspondingly lowered the baseline figures for 2015 so that the level of growth can be calculated on a comparable basis.
3. 国有资本经营预算。3. Budgets for state capital operations
2016年进一步健全国有资本经营预算制度。一是将中央国有资本经营预算调入一般公共预算的比例由2015年的16%提高到19%。二是将中国铁路总公司等68户企业纳入中央国有资本经营预算实施范围。三是优先安排资金用于解决国有企业历史遗留问题、化解过剩产能及人员安置。In 2016, we will strive to further refine the budgeting system for state capital operations. First, the proportion of funds allocated from the state capital operations budget of the central government to its general public budget will be raised from 16% in 2015 to 19% this year. Second, a total of 68 enterprises, including China Railway Corporation, will be incorporated into the central government's state capital operations budget. Third, the utilization of funds will be prioritized towards addressing longstanding problems of SOEs, reducing overcapacity, and making proper arrangements for laid-off employees.
中央国有资本经营预算收入1400亿元,下降13.2%,主要是预计石油石化、钢铁、煤炭等行业企业利润下降。加上上年结转收入397.23亿元,中央国有资本经营预算收入总量为1797.23亿元。中央国有资本经营预算支出1551.23亿元,增长37.3%。其中:中央本级支出1191.23亿元,增长18.5%;对地方转移支付360亿元,增长189.6%。向一般公共预算调出246亿元。Budgetary revenue from the state capital operations of the central government is projected to be 140 billion yuan, down 13.2% from last year. This decrease comes primarily from lower than expected enterprise profits in the petroleum, petrochemical, steel, and coal industries. Adding in the 39.723 billion yuan carried forward from last year, total budgetary revenue from central government state capital operations is projected to be 179.723 billion yuan. Budgetary expenditures on these operations are expected to be 155.123 billion yuan, up 37.3%. Of this, 119.123 billion yuan is to be spent at the central level, an increase of 18.5%, and 36 billion yuan is to be transferred to local governments, an increase of 189.6%. A projected 24.6 billion yuan will be transferred into the general public budget.
地方国有资本经营预算本级收入894.7亿元,下降5.5%。加上中央国有资本经营预算对地方转移支付收入360亿元,地方国有资本经营预算收入1254.7亿元。地方国有资本经营预算支出1067.82亿元,增长29.2%,主要是中央国有资本经营预算增加对地方转移支付,用于支持“三供一业”分离移交、厂办大集体改革等。向一般公共预算调出186.88亿元。Budgetary revenue from the state capital operations of local governments is projected to be 89.47 billion yuan, down 5.5% from last year. Adding in the 36 billion yuan of transfer payments from the central government's state capital operations budget, total budgetary revenue from local government state capital operations will be 125.47 billion yuan. Budgetary expenditures on local government state capital operations are estimated to be 106.782 billion yuan, up 29.2%. This increase is primarily due to a rise in transfer payments allocated from the budgets of the central government's state capital operations for the purpose of helping relieve SOEs of their obligation to provide water, electricity, heating, gas, and property management services to their employees' homes as well as advancing the reform of collectively owned businesses operated by SOEs. A projected 18.688 billion yuan is to be allocated to local government general public budgets.
汇总中央和地方预算,全国国有资本经营预算收入2294.7亿元,下降10.4%,加上上年结转收入397.23亿元,全国国有资本经营预算收入总量为2691.93亿元。全国国有资本经营预算支出2259.05亿元,增长23.3%。向一般公共预算调出432.88亿元。Combining the state capital operation budgets of the central and local governments, budgetary revenue nationwide is projected to be 229.47 billion yuan, down 10.4% from last year. Adding in the 39.723 billion yuan carried over from last year, total budgetary revenue from state capital operations nationwide will be 269.193 billion yuan. Budgetary expenditures on state capital operations nationwide are expected to be 225.905 billion yuan, up 23.3%. A projected 43.288 billion yuan will be transferred into general public budgets.
4. 社会保险基金预算。4. Budgets for social security funds
全国社会保险基金收入47144.19亿元,增长5.6%。其中,保险费收入34376.59亿元,财政补贴收入10848.04亿元。全国社会保险基金支出43546.53亿元,增长10.6%。本年收支结余3597.66亿元,年末滚存结余60600亿元。Revenue into social security funds nationwide is projected to be 4.714419 trillion yuan, up 5.6% from last year, which includes 3.437659 trillion yuan from insurance premiums and 1.084804 trillion yuan from government subsidies. Expenditures from social security funds nationwide will total 4.354653 trillion yuan, up 10.6%. With a projected surplus of 359.766 billion yuan this year, the year-end balance will be 6.06 trillion yuan after the balance from 2015 has been rolled over.
需要说明的是,地方预算由地方各级人民政府编制,报同级人民代表大会批准,目前尚在汇总中,本报告中地方收入预计数和支出安排数均为中央财政代编。It should be noted that as local budgets are formulated by local people's governments and submitted for approval to the people's congresses at their respective levels, the relevant data is still in the process of being compiled. As such, the above-mentioned figures for local revenue and expenditures have been compiled by the central finance authorities.
以上预算安排的具体情况详见《中华人民共和国2015年全国预算执行情况2016年全国预算(草案)》。For a detailed account of the budget arrangements related to the above items, please refer to the 2015 Nationwide Budget Execution Report and draft 2016 Nationwide Budget of the People's Republic of China.
根据预算法规定,预算年度开始后,在全国人民代表大会批准本预算草案前,可安排下列支出:上年度结转支出;参照上年同期的预算支出数额安排必须支出的本年度部门基本支出、项目支出,以及对下级政府的转移性支出;法律规定必须履行支付义务的支出,以及用于自然灾害等突发事件处理的支出。根据上述规定,2016年1月中央一般公共预算支出8387亿元。其中,中央本级支出1537亿元,对地方税收返还和转移支付6850亿元。

In accordance with the Budget Law, after the beginning of a new financial year and prior to the approval of the drafts of the central and local government budgets by the National People's Congress, arrangements may be made for the following expenditures:

-- carryover expenditures from the previous financial year

-- basic expenditures and program expenditures of government departments and transfer payments to lower-level governments that must be made in the current year, after referring to the amount of budgetary expenditures for the corresponding period of the previous year

-- expenditures mandated by law

-- expenditures for dealing with natural disasters and other emergencies

In accordance with the above stipulations, in January 2016, expenditures in the central government's general public budget totaled 838.7 billion yuan, which includes 153.7 billion yuan spent at the central level and 685 billion yuan in tax rebates and transfer payments made to local governments.

<  1  2  3  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter