Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻译技巧:语态的选择

学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。

  1) 什么是语态变换

  2) 英语语态与英语词性的关系?

  3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?

  1.“语态变换是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。

  2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有 -ar-or-er,这样的单词有beggar(乞丐)liar(惯于说谎者)instructor(指导者)professor(教授)worker(工人)writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者)interviewee(被访问者)employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词the与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者)the accused(被告)the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影)disappointed look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代)in need of(需要)in want of(需要)in possession of(拥有)in charge of(负责)in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(……摆布)in the care of(……照料)in the charge of(……负责)in the possession of(……拥有)in the pay of(……雇用的)

  3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。

  1) 不清楚动作的执行者是谁。

  例1. The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,窗户被谁打碎了?说话人并不知道。)

  2) 说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。

  例2. The books are written especially for children.(说话人关心的只是,这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他。)

  3) 不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。

  例3. It’s generally considered impolite to ask one’s agesalarymarriageetc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了It作形式主语。)

  4) 出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。  

  例4. The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语the professor)

  汉语虽然也有之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。

(来源:网络)
Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 老外听不懂的“中式英语”如何翻译?
- 口译中的称谓翻译
- 国际著名品牌趣译
- 汉英不同的说法(二)
- 汉英不同的说法(一)
Chinglish Corner