In Guangxi, major breakthroughs have been made with regard to the construction of the Guilin-Beihai and Nanning-Guangzhou expressways, and the renovation of major ports at Fangcheng, Beihai and Qinzhou is now well under way. |
广西已有重大突破,其中有桂林-北海和南宁-广州的高速路修建;防城港、北海和钦州的大型港口的翻修工作也在顺利进行中。 |
By the end of this year, ports across Guangxi will have a handling capacity of more than 100 million tons of cargo and approximately 1.4 million 20-foot container units. |
年底之前,广西全境的港口将有超过1亿吨的货运吞吐量,以及大约140万个20英尺货柜的集装箱吞吐量。 |
Li said that the local government tries to create a good investment environment and also works out preferential policies. |
李彦强说,当地政府正努力创造一个良好的投资环境,并在制定优惠政策。 |
"Under the current policies, labor costs in the Economic Zone are 20 percent lower than in eastern China and the cost of water and electricity is also 20 percent less, and land costs for investors are also relatively lower," he said. |
“在现有的政策下,经济区的劳动力成本将比华东低20%,水电成本也低20%,对于投资者来说,土地成本也相对较低,”他说。 |
From 2008 to 2015, the Beibu Gulf Economic Zone is facing a crucial time to have spanning social and economic development in which talents play a strategic, fundamental and decisive role, according to the official web of Nanning government. |
据南宁政府的官方网站称,2008-2015年是北部湾经济区经济、社会实现跨越式发展的重要时期;人才在经济、社会发展中起着战略性、基础性和决定性作用。 |
Li Yanqiang said training and attracting top-level and innovative leading talents with combined skills and knowledge is important to promote regional economy recovery. |
李彦强说,培养和吸引集知识与技能于一体的顶级创新型人才,对地区经济的复苏非常重要。 |
"The Economic Zone endeavors to gain advantages to attract talents and offers favorable conditions for them to start up their businesses," he said. "This talent development plan will facilitate its effort to construct the Zone and provide a guarantee to promote cooperation in China-ASEAN region." |
“经济区将努力争取优势来吸引人才,并为他们创业提供优惠的条件,”他说,“人才发展计划将推动经济区建设,并为推进中国-东盟地区的合作提供保证。”
(China.org.cn 张锐 译)
|