Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
一词多译还是词义的引申?

词义精当,是指译者对原文的每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。

(一)一词多义

同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1) He got all the credit for the discovery.

2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.

3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.

4) They sold grain on credit during time of famine.

5) How much do I have to my credit?

6) They cannot obtain credit at all in the trade.

7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

以上七个句子都包含有 credit 这个词,但每个句子中的 credit,其词义都有所区别:

1)他因这项发现而获得各项荣誉。

2)从分类账上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。

3)低息长期贷款可以扶持小型企业。

4)饥荒季节,他们则赊销粮食。

5)我们的银行户头上还有多少存款?

6)他们在业内的信誉已荡然无存。

7)他们已从伦敦中国银行开立了足额信用证。

只要翻开一般的词典,我们就可知道,一词多义是语言的普遍现象。因此,根据不同的语境正确选词是翻译的一项最基本的技能。再看几个汉译英的例子:

1)价廉物美

2)我们不销售廉价质次的货物。

3)我们已按很低的价格向你们报盘。

4)你们会发现我们这批货物的价格是很便宜的。

5)请按照最低价报这批体温表的价格。

6)如对我们的业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

7)我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 英语介词的翻译技巧
- 由“常凯甲”引发的对回译的几点思考
- 英语形容词翻译的小窍门
- 中文地址英译原则
- 浅谈英汉翻译中的文化因素
Chinglish Corner