4、调整顺序:
在一些有 after and before 的句子中可以将其反说,比如:
I would like to make one point clear before I move on to the next point.
译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.
日本在 1945 年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。
5、转换词性和语态:
1)名词转动词:
例如:the development and application of new telecom service, 如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,可以译为:开发和运用新的电信业务。
再如:
In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign counterparts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
可以将该句翻译成:在中国,全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这极大地推动第三产业的发展。
相应地还有一些同类的表达方式:
Clear evidence of:清楚地表明
Give impetus to: 有力地推动
An obvious violation of: 显然违反了
2)被动转主动:
英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉。比如:
Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities which could be available to the people in the earthquake hit areas.
必须做出安排……
再如:
China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of peaceful coexistence.
可以翻译为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。
6、纠错诀窍:
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上:I mean,or rather…。对于英翻中来说,在说错的地方马上更正:应该是……;或者准确地说,应该是……。
7、紧跟数字:
同传和交传最大的不同点是给译员的反应空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传中就相对淡化了。针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。
8、丢车保帅,随机应变:
因为同传的性质决定了不可能对演讲者的内容做100%的翻译,那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了,无论译员遇到多大的问题,一定要记住:翻译活动都将风雨无阻。所谓的丢车保帅指的是如果一旦出现译员所听到的信息有些模糊时就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻翻译出去,同时,如果句子中出现了太多的修饰性的词语可以在翻译时将其进行取舍以保证句子中的核心意思的完整和相对准确和到位的翻译。
(来源:catti.net.cn)
|