译文评析:
总体来说,此译文保持了原文的行文风格,基本传达了原文内容。
值得肯定的一点是,译者深领英语和汉语言的差异,在译文中巧妙地运用了一些连词和介词短语,从而保证了译文语言的衔接和连贯。如第一段中的“as can be proved…”、“In contrast”,第三段中的“All in all”,等。此外,译者尝试借用不同的字眼表达相同的意思,有效地回避了语言的单调性,充分展现了译文表达的饱满。如原文中多次提及“伸出(手指)”,译者依次使用了raising、stick (out)、ask…for help、extend、stretched out、raised;译文中多次出现“表达(某个数字)”,译者分别译成represent、symbolizing、tell或者不译。姑且不论这些表达的准确性,但译者这种灵活处理语言的意识在翻译实践中很是叫好。
如果就“信、达、雅”的翻译原则而论,译者给我们呈现了一篇不错的实践之作,只是在个别地方尚需斟酌、有待推敲。
首先,对原文的理解一定要准确到位。这里,原文中有两处译者明显没有吃透。一是第一段的最后一句“但与西方人略有不同,两手重叠表达,理论上也是十指相加”。这里就涉及到日本人如何用手指表达十个数字的问题,跟日本人求证也好,自己翻阅资料也罢,由于原文表达比较含糊,译者在动笔之前需要明确其真正所指。本文译者显然是在回避这个麻烦,将问题简化而处之,这恐怕有脱离原文本义之嫌。另外一处是最后一段“……碰上笨人小聪明一般不灵,过去说‘以不变应万变’,就是这个道理。聪明要和道理搭配才能所向披靡。”这句话确实有点晦涩,而本文译者只是逐字逐句展看翻译,整体看上去非常牵强。恐怕译者本人也很困惑自己到底在说什么吧,如果这样的话,这里的翻译就很失败。
其次,语言表达应该符合译入语的习惯。这里涉及到我们在英语学习之初就很注重的一个方面:对英语语法的掌握。westerners前是否需要加定冠词the?in/on/to the east这三个短语有什么区别?also/either分别在什么情况下使用?When they are caught up in the same above-mentioned situations这个表达里same和above-mentioned是否有意思重复之嫌?在这个语境里使用caught up是否妥当?英文在表达“一个人”的时候,我们使用people(an English people、The honest local people、The confused English people)这个词吗?这些细微之处,译者还得细细斟酌一下。
最后,特别注意中英文意义的不对等,要慎重使用表面上意思相同的固定表达。原文中“从小处(就可以看出)”,本文译者译作“in a small way”;“(全国)通用”译成“it is universal (in the whole country)”;“四不用说了”译成“and to say nothing of ‘4’”。这些英文表达直译过来确实与原文意思相符,但是结合全文语境,意思恐怕变了味,译者需要慎重使用。
基于这些问题,栏目编辑邀请本网站英文专家对译作进行了相应的修改和调整,以供读者参考。
译文修改稿
|
Go to Forum >>0 Comments