Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻译要注意英汉语言中词的不同搭配

  任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

  以kill为例:

  He killed the man. 他杀死了那个人。

  He killed his chances of success. 他断送了成功的机会。

  He killed the motion when it came from the committee. 他否决了委员会提出来的动议。

  He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。

  kill the peace 扼杀和平

  kill the promise 取消诺言

  kill a marriage 解除婚约

  还要注意英汉定语与名词的搭配不同:

  heavy crops 丰收

  heavy news 令人悲痛的消息

  heavy road 泥泞的路

  heavy sea 波涛汹涌的海洋

  heavy heart 忧伤的心

  heavy reader 沉闷冗长的读物

  又如:

  a broken man 一个绝望的人

  a broken soldier 一个残废军人

  a broken promise 背弃的诺言

  a broken spirit 消沉的意志

  broken money 零钱

(来源:24en.com
Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 浅析英语翻译中的灵活性和原则性
- 如何提高英语翻译技巧
- 长难句分析(代词)
- 趣谈动物词汇的翻译
- 汉英笔译中数字书写的规则
Chinglish Corner