18. 汉语一般不用一连串的定语,一连串的“的”字。适当地在“的”字前增加动词,就显得有些变化,不那么单调。
The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms.
库拉索岛上的实验取得巨大的成功,引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣,他们也想以同样的办法消除螺旋锥蝇这一祸害。(原文主语部分是一名词定语,若译作“库拉索岛上的实验的巨大成功”,就连用了两个“的”字。如在第二个“的”字前面加上“取得”二字,就好一点。现在把这一部分译成一个分句就更好了。)
19. 英语在一个句子里往往先说个人的感受,再说与感受有关的动作,最后才说最初发生的事情。汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.
在我的记忆里,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。
20. 表达同样的意思,英语的结构比较紧,汉语的结构比较松。
A gang of men, under the direction of their energetic and likeable foreman, 25-year-old Phineas P. Gage, was working on a new line of the Rutland and Burlington railroad.
一伙工人正跟着他们的领班在拉特兰-伯灵顿铁路的新线路上干活。这位领班名叫菲尼斯·P·盖奇,二十五岁,他精力充沛,待人和气。(原文是一简单句,有一个主语,一个谓语动词,却包含了这么多内容,结构显得比较紧。译文分为两句,第二句还包含两个并列分句,结构显得比较松。)
21. 拆句的情况多,合句的情况少。
Poets as we know have always a made great use of alliteration. They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty.
我们知道,诗人一般总喜欢押头韵,觉得重复一个声音会产生美的效果。(原文两句都比较短,译文合成一句,语气较顺。)
22. 注意文体,应该用口语的地方,选用适合口语的词句。
“I remember thinking, ‘No. No. It’s not Jackson, it’s not my husband, it’s not my Jackson,’” she said. “But it was. He was lying in the street, right across from our house. The police said a man shot him over a parking space.”
“记得我当时就想:‘不,不。不是杰克逊,不是我丈夫,不是我的杰克逊’”她说,“可是,那不是别人,正是他。他躺在大街上,就在我们的房子对面。警察说,为了争一块停车的地方,人家把他打死了。”
23. 一段文章的最后一句,特别是全文最后一段的最后一句,要比较有力,否则文章煞不住。中英文都是这样。翻译时就要把这最后一句的分量表达出来,给人以深刻的印象。
Words have weight, sound and appearance; it is only by considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to.
词具有一定的分量、声音和形状,只有考虑到这些因素,写出来的句子才能既好听,又好看。(若把“好听”放在最后,就压不住了。)
24. 题目可以照原文译,也可以根据文章的内容拟定。
A Valentine to One Who Cared Too Much.
衷肠曲(这个题目是参照文章的内容拟定的。原题的意思是:在情人节写给一个人的信,这个人关心的事情太多了。)
25. 遇到中国读者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,还可以在译文中加几个字,略加说明。
I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, father, sister, teacher were among them — words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.”
那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”——后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。(这个典故出自《旧约·民数记》第17章第8节。为了帮助中国读者了解,译文加了“就像《圣经》上说的”几个字。)
(来源:普特英语)
(作者:庄绎传 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问,北京外国语大学教授)
|