Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
通过例句分析英译汉常见的两个错误

This email, including four attachments, may include confidential information.

  它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有人可能会错误地翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。这样一来,意思就全错了。

  为什么会犯这种错误呢?可能是因为:在一个句子中,先后出现了两个相同的动词(include,从而把大家搞糊涂了。按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include则是这句话的谓语动词,是这句话的核心,大家错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以,在英翻中之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。

  下面请继续看第二句话:

I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.

  有些人将这句话翻译为:我不能向Java程序员强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:这本书太好了,因此我必须向Java程序员强烈推荐这本书。大家之所以理解错误,主要原因就是“望文生义”,看见cannot,就以为这句话是否定的,其实cannottoo连用,恰恰是肯定的。在英语中,类似的情况好象还有一些,比如cannotbut连用,也是表达肯定的意思,请看一个例句:I cannot but tell a lie.(错误:我不能撒谎。正确:我必须撒谎。)

  对于这种表面上是否定、实际上是肯定的词组,初学者一定要特别注意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,如果真想表达否定的意思,我们只要将cannot改成can't,再将toobut删除,就可以了,请看:

I can't strongly recommend this book for Java programmers.

I can't tell a lie.

(来源:24en.com
Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 与《阿凡达》有关的词语翻译趣谈
- 元宵节吃喝玩乐的地道英语表达
- 中国人最容易犯的英汉翻译错误
- 英语翻译技巧之“分句法”
- 累赘型“中式英语”如何改译才不拖泥带水?
Chinglish Corner