|
The 11th National People's Congress (NPC), the top legislature of China, starts its third session at the Great Hall of the People in Beijing March 5, 2010. Premier Wen Jiabao delivers a report on the work of the government at the opening meeting. |
3月5日,温家宝总理在十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中,针对百姓关注的热点、难点问题,提出一项项切实可行的政策措施。在今年的报告中,涉及民生的篇幅更长、政策更实、提法更新、标准更高、速度更快。一项项民生措施,汇聚成闪亮的民生新亮点。下面就向大家介绍一些此次政府工作报告中的双语词汇。
Report on the Work of the Government 政府工作报告
reform of household registration system 户籍制度改革
fiscal revenue 财政收入
per capita disposable income 人均可支配收入
net per capita income 人均纯收入
the central government's public investment 中央政府公共投资
technological upgrading projects 技改项目
actual utilized foreign direct investment 实际利用外商直接投资
defense budget 国防预算
registered unemployment rate 登记失业率
rise in the CPI 居民消费价格涨幅
balance of payments 国际收支状况
income gap 收入差距
income distribution 收入分配
low-carbon economy 低碳经济
industrial restructuring 产业结构调整
local government bonds 地方债
local government budgets 地方财政预算
precipitous rise of housing prices 房价过快上涨
basic need for housing 基本住房需求
property hoarding 捂盘惜售
new old-age insurance system for rural residents 新型农村社会养老保险
new type of rural cooperative medical care system 新型农村合作医疗
rates for individual contributions 个人缴费标准
fostering new areas of economic growth 培育新的经济增长点
tourism and leisure industry 旅游休闲产业
economic cooperation framework agreement (ECFA) 两岸经济合作框架协议
(来源:英语点津)