Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英汉习语比较

       C. 英汉习语形似义异。这类习语相当多,例如:

       When a dog is drowning every one offers him drink.

       (狗若落水人人救,强调人人伸出援助之手。)vs. 救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)

       Ignorance of the law is no excuse of breaking it.

       (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。)vs. 不知者无罪(强调网开一面)

       Strike while the iron is hot.

       (强调“抓住时机”)vs. 趁热打铁(着重“抓紧行动”)

       Lock the stable-door after the horse is stolen.

       (强调为时已晚。)vs. 亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。)

       D. 英汉习语形异义似。例如:

       A word spoken is past recalling.

       一言既出,驷马难追。

       Great boast, small roast.

       干打雷,不下雨。

       Take not a musket to kill a butterfly.

       杀鸡焉用宰牛刀。

       as dumb as an oyster

       守口如瓶

       to hit someone below the belt (or to stab someone in the back)

       暗箭伤人

       as weak as water

       弱不禁风

       E. 英汉习语形义完全不同。例如:

       cast one's bread upon the waters

       不期望报答所作之事

       keep the wolf from the door

       免于饥饿,勉强度日

       make one's blood freeze

       令人恐惧

       have bats in the belfry

       头脑有点古怪

       see the sun

       活着

(来源:catti.net.cn)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 习语的译法(下)
- 习语的译法(上)
- 英译合同时需注意公文副词
- 关于“缘分”一词的正确译法及例句
- 拟声词译法
Chinglish Corner