Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻译英语习语应注意的几个问题

        A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对:

       (1)John likes to pat himself on the back.

       约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。)

       (2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded.

       碰巧我现在得对自然的召唤作出答复(正确译法:碰巧这时我想解手),走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,“撒吧!”简单地说,我真的这么做了。

       (3)He kissed the hare's foot.

       他吻了兔子的脚。(正确译法:他迟到了。)

       有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。例如:There is no love lost between them. 很容易被理解成“他们彼此恩爱,感情从未破裂”,而实际意思却是“他们互相憎恨,毫无爱情可言。”类似的例子还有:

       (1)It is a good horse that never stumbles.

       好马也有失蹄时。(不宜译成“良马不失蹄”。)

       (2)It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.

       好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。(不宜译成“从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子”。)

       (3)It is an ill bird that fouls its own nest.

       再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。(不宜译成“弄脏自己的窝的是坏鸟雀”。)

       (4)Time and tide wait for no man.

       时光如潮水,不等任何人。(不宜译为“时光和潮水不等人”。)

       (5)Of soup and love, the first is the best.

       恋爱如喝汤,头一碗最香。(不宜译为“头一次喝汤恋爱最好”。)

       (6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another.

       择妻如选剑,不能靠别人。(不宜译为“择妻和选剑不能靠别人”。)

       (7)There was never a night or a problem that could defeat sunrise or hope.

       黑夜不能阻止日出,难题无法抹杀希望。(不宜译为“黑夜和难题无法击败日出和希望”。)

       (8)People will be long forgetting her.

       人们会长久记住她的。(不宜译为“人们在很长时间内会忘记她”。)

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 英汉习语比较
- 习语的译法(下)
- 习语的译法(上)
- 英译合同时需注意公文副词
- 关于“缘分”一词的正确译法及例句
Chinglish Corner