1. dude 老兄
误解:“花花公子,纨绔子弟”
实际:此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。
eg: Hey, dude, look at that girl.
喂,老兄,看那个女孩!
2. chick 女孩(有轻浮之意)
误解:“妓女”
实际:此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻,不尊重的含义。
eg: Look at that chick at the door.
看门口的那个女孩。
3. pissed off 生气
误解:“滚开,滚蛋”
实际:此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。
eg: Man, is that guy pissed of?
哎呀,那家伙真的生气了?
4. Hey, give me five! 击下掌吧!
此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。
eg: Hey, dude! Give me five!
嗨,老兄,击下掌吧!
5. freak out 我要疯了,大发脾气
误解:“奇异的,反常的”
实际:是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。
eg: He's gonna freak.
他快要发脾气了。
6. Get out of here. 别开玩笑了。别骗人了。
误解:这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思。
实际:现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。
eg: Man: You look very beautiful. 你很漂亮。
Girl: Get out of here. 别骗人了。
7. gross 真恶心
误解:字典中gross是“总的,毛重的”的意思。
实际:此词是表示“恶心”的意思,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。
eg: Yuck, what is this stuff? It looks gross!
哎呀,这是什么东西?真恶心!
8. have a crush on someone 爱上某人
误解:由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”。
实际:此短语表示“爱上某人”,与fall in love with 同义。
eg: She thinks she has a crush on John.
她觉得她爱上约翰了。
(来源:国际在线) |
Go to Forum >>0 Comments