三、表示条件的状语从句
1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置:
When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.
如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。
2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:
If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.
如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,
3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:
You can drive tonight if you are ready.
你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
四、表示让步的状语从句
1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:
While this is true of some, it is not true of all.
虽有部分如此,但不见得全部如此。
I still think that you made a mistake while l admit what you say.
就算你说得对,我仍认为你做错了。
2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置:
Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him.
不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。
五、表示目的的状语从句
1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”等引导:
They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird's eye view of the city 。
为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。
2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导:
The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught.
凶手尽快地跑开,以免被人抓住。
(来源:新东方在线)
|
Go to Forum >>0 Comments