Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
五类状语从句的翻译

       三、表示条件的状语从句

       1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置:

       When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.

       如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。

       2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:

       If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.

       如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,

       3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:

       You can drive tonight if you are ready.

       你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

       四、表示让步的状语从句

       1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:

       While this is true of some, it is not true of all.

       虽有部分如此,但不见得全部如此。

       I still think that you made a mistake while l admit what you say.

       就算你说得对,我仍认为你做错了。

       2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置:

       Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him.

       不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。

       五、表示目的的状语从句

       1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”等引导:

       They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird's eye view of the city 。

       为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。

       2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导:

       The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught.

       凶手尽快地跑开,以免被人抓住。

       (来源:新东方在线)

     1   2  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 翻译训练方法:直译的误区
- 浅析英语翻译中的灵活性和原则性
- 浅析英汉翻译中的对译和艺术加工
- 语言的约定俗成与翻译
- 英语翻译语序调整小窍门
Chinglish Corner