Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
“出此下策”译法有讲究

       还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 《我坐了木船》 )

       翻译关键词:出此下策

       译文:To complicate matters, there are bandits lurking around —— those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort. (张培基 《英译中国现代散文选》)

       翻译笔记:

       出此下策:last resort

       Last resort表示“最后的方法、走投无路时的选择”,一般来说一个last resort就可以表示“下策”了,但是这里张培基先生多翻译了一点,前面加上了:be reduced to the disreputable business。Be reduced to意为“沦落为”,这里多说这么一句,主要是想表现出原文中那种惋惜、无可奈何的语气。果然是要读透了文章才会这么翻,小编自己可能也就只会用一个last resort吧,而且还会纠结原句中“无奈何”怎么翻译,估计会很勉强地翻译成have no other way out之类。太纠结于字面果然是会走进死胡同的,想想用其它表达方式来体现语气,会是更好的方法。

       同一个“下策”,在这里是这样翻译,在其它的文本中肯定是有许多其它不同的处理方法。最简单的说法可能就是the worst method, a bad plan之类,last resort其实已经是一个很好的说法,反正小编觉得,如果是高口中口的考试,翻译题中能写出last resort,这个得分点是肯定有的,其余修饰和语言功力,也不是从这一句两句中就能学到多少,还是要靠自己体会和亲笔体验吧。

       to complicate matters

       原句中一个“还有盗匪”的“还有”一词,若说要怎么讲究翻译,似乎有些小题大做,一个and其实足以搞定,但是就连接词而言,不管是翻译还是写作,一律and到底,挺单调的。这里一个“To complicate matters”,其实是兼顾了语义、语气和上下文背景,因为前文已经讲了一些坐船出行的危险,所以这里一个“还有”其实有些递进意味,解释出来就是“因盗匪的存在,情况更加复杂了”,所以,即便我们想不到在这写一句To complicate matters,用what's more、what's worse这一类表达,也是好过简单的一个and的。

       lurk around:潜藏,出没

       比较高级的一个词,虽然小编一直觉得做翻译的时候未必就要搜肠刮肚去找一些很“稀有”的词汇,但是词汇量大总不是坏事,这里正好可以学会lurk这个词。小编自己翻译的话,是考虑用haunt,不过感觉haunt这个词总有点阴森森的,lurk是好一些。

       ward off starvation:填饱肚子

       这里的译文比较讲究,ward off意为避开、防止、抵御,又学到一个有用的词组,比起快用滥的prevent要好。“当了兵经常饿肚皮”这句中“当兵”一词,第一反应可能就是join the army吧,不过看了译文才知道,一个soldier,作动词用就可以了,果然简洁很多。另外,原句中“种地吃不饱、有力气没出卖、当兵饿肚皮”三个句子,译文中融合成了一句。看原句也就是说不管种地、做苦力、当兵还是干其它活,都是吃不饱的,所以译文的处理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三个句子分开翻译的繁琐。

       (来源:中国日报)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- “泡汤”一词的不同译法
- 小议“中国红”的英文译法
- 关于“缘分”一词的正确译法及例句
- 连词while的译法
- commitment 的译法
Chinglish Corner