The French Anti-Doping Agency issued a statement requiring all French athletes not to eat meat during competitions in China, since having meat there may lead to detection of substances in doping tests, Sina.com reports. |
据新浪网报道,法国反兴奋剂机构发表声明,要求所有法国运动员到中国参赛不得食用中国肉制品,因为食用中国肉制品容易被检测出兴奋剂含量。 |
The statement highlighted the risk of ingesting a drug named "clenbuterol", commonly known as "lean-meat power", which can be used to speed up animal growth rates and increase lean meat content. |
声明提到运动员可能会误食违禁药物“盐酸克伦特罗”,俗称“瘦肉精”,被不法者用于加快动物瘦肉生长速度、提高瘦肉量。 |
The drug reportedly has ruined many famous athletes' careers and has cast a shroud over the world of professional sports. |
目前,“瘦肉精”已让不少名将折戟,“瘦肉精”阴云笼罩职业体坛。 |
On April 17th, the Chinese swimming team held a mobilization meeting for World Championships. Shang Xiutang, director of the swimming centre, stated that any team member found eating out would lose the qualification for the World Championships. |
4月17日,在国家游泳队举行世锦赛动员大会上,游泳中心主任尚修堂明确表示:“若哪位队员被发现外出就餐,将被取消参加世锦赛的资格。” |
When Shuanghui incident came to light in March this year, Zhang Lin, the swimming champion stressed that "lean-meat power" has caused a lot of trouble for athletes. "A lot of athletes have been framed by this powder." he said.
(China.org.cn April 21, 2011) |
今年3月双汇事件曝光后,游泳名将张琳也特别强调,“瘦肉精”给运动员增添了不少麻烦:“很多的运动员都是被这个瘦肉精陷害的!” |
Go to Forum >>0 Comments