Apart from the questions posed by journalists and information revealed at the press conference, the interpreters have never failed to be a limelight during the annual sessions of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and the National People's Congress (NPC).
Training to Become Top Class Interpreters
"Having a look at the education experience of these interpreters, we can basically tell that majority of them graduated from Beijing Foreign Affairs University or Beijing Foreign Language University and then admitted to Ministry of Foreign Affairs, where the interpreters of the two sessions are chosen from because they are the best in China," said Guo Jiading, the once director of the Interpretation and Translation Department of Ministry of Foreign Affairs.
Except for the days when they go out for visits with Chinese leaders, interpreters follow a very strict time schedule. They listen to foreign media such as BBC, VOA or CNN via TV or radio for their intensive training. They also form a group with one acting as a spokesperson, one responsible for note-taking and one for interpreting and exchange the roles.
One month prior to the two sessions, they will receive notice of whom they are going to interpret for and they will make use of this one month to fully prepare themselves to predict what questions they might to be asked and what classic poetries the premier is going to use.
Where Are the Interpreters Now?
Although some of these top class interpreters have left their work place, they are still making remarkable achievements in their new positions.
Interpreter Zhu Tong was appointed as the China's Chief Operation Officer at Deutsche Bank.
Interpreter Lei Ning has been chief of the training division of Translation and Interpretation Department in the Ministry of Foreign Affairs since 2008 and Zhang Lu is now the deputy chief of the same division.
Go to Forum >>0 Comment(s)