4月22日,中国国务院总理温家宝出席德国汉诺威工业博览会开幕式并发表演讲。[新华社] Chinese Premier Wenjiabao addresses the opening ceremony of the Hannover Messe in Germany, April 22, 2012. |
坚持改革开放 推动创新发展 | Promoting reform and opening-up and boosting innovation and development |
尊敬的默克尔总理, 女士们、先生们: |
Dear Chancellor Angela Merkel, Ladies and Gentlemen, |
很高兴在中德建交40周年之际出席汉诺威工业博览会。汉诺威工博会是当今世界规模最大、最具影响力的综合性工业盛会,是“世界工业发展的晴雨表”。25年前,中国首次担任工博会合作伙伴国,有力推动了中国与世界各国的贸易、投资和技术交流合作。今天,中国再次担任工博会合作伙伴国,中国和德国这两个世界上最重要的制造业大国紧密合作,协同推动全球工业界对话与合作,必将对世界工业的创新与发展发挥更加重要的作用。我谨对本届工博会的举办表示热烈祝贺,对默克尔总理和德国政府所作周到安排表示衷心感谢,并预祝工博会取得圆满成功! | It gives me great pleasure to attend the Hannover Messe on the occasion of the 40th anniversary of China-Germany diplomatic relations. Known as the barometer of global industry, the Hannover Messe is the world's largest and most influential comprehensive industrial fair. Twenty-five years ago, China became the partner country of Hannover Messe for the first time, which gave a strong boost to China's trade, investment and technical exchanges and cooperation with other countries. This year, China has once again become the Hannover Messe's partner country. As two of the most important manufacturing countries in the world, China and Germany are committed to working closely to promote dialogue and cooperation of the global industries, and this will surely play a more important role in advancing global industrial innovation and development. I wish to express warm congratulations on the opening of the Hannover Messe 2012 and wish this event a great success! I also express my heartfelt appreciation for the warm hospitality extended to us by Chancellor Angela Merkel and the German Government. |
新中国成立特别是改革开放以来,中国工业化取得了举世瞩目的成就。1978年到2011年,国内生产总值年均增长9.9%,从全球第十位跃居第二位;我们建成了完备的工业体系,全球500多种主要工业产品中,中国有220余种产量位居世界前列;进出口贸易总额从206亿美元增长到3.64万亿美元,从全球第二十九位上升到第二位。今天的中国,已经成为一个名副其实的制造业大国。中国工业化快速推进,使综合国力大幅提升,人民生活明显改善,国际地位和影响力显著提高。 | Since the founding of the People's Republic of China, and especially since its reform and opening-up program started, China has achieved tremendous progress in industrialization. From 1978 to 2011, China's GDP grew at an average annual rate of 9.9 percent, moving from the 10th place to the second in the world. We have established a complete industrial system. China leads the world in the output of about 220 out of more than 500 major industrial products. Its total export and import volume surged from $20.6 billion to $3.64 trillion in 2011, rising to the second place in the world from the 29th in 1978. All this shows that China has become a major manufacturing country. Rapid industrialization has greatly enhanced China's overall national strength, significantly improved the lives of Chinese people and greatly bolstered China's international standing and influence. |
中国用30多年时间走过了发达国家上百年的工业化历程,不仅创造了巨大的物质财富,也得到了一些重要启示。 | It has just taken China over 30 years to achieve what took developed countries 100 years to accomplish in industrialization. In this process, China has not only created enormous material wealth, but also gained important historical experience. |
坚持市场取向改革。改革是中国经济发展和社会进步的永恒动力。中国工业化进程加快的根本原因,是实现了从高度集中的计划经济体制向充满活力的社会主义市场经济体制的转变。改革激发了企业的活力,使企业成为自主经营、自负盈亏的市场主体。改革释放出社会蕴藏的巨大潜力,数以亿计的农村富余劳动力从农业进入非农产业,从农村进入城市,城镇化率从1978年的17.9%提高到2011年的51.3%,劳动、资本、知识、技术和管理的活力竞相迸发,成为中国工业化的强大动力。 | We should firmly carry out market-oriented reform. Reform is the unending source of power driving China's economic development and social progress. What has made rapid industrialization in China possible is the country's transformation from a highly centralized planned economy to a vital socialist market economy. The reform has energized Chinese companies and turned them into self-operating market participants responsible for their own profits and losses. The reform has also released immense potential in society. Several hundred million members of the rural labor force have found non-farming jobs and moved to cities. China's urbanization rate, which was just 17.9 percent in 1978, reached 51.3 percent last year. By fully tapping the role of labor, capital, knowledge, technology and managerial expertise, China has created strong impetus for its industrialization process. |
坚持扩大对外开放。中国工业化进程加快推进的重要途径,是广泛参与国际分工、国际交换和国际竞争,充分利用两个市场、两种资源。特别是加入世贸组织后,中国经济全面融入世界,大大加快了工业化进程。截至2011年底,在中国的外商直接投资累计约1.16万亿美元,当年吸收外资1160亿美元,已连续19年居发展中国家首位。外资企业带来了先进技术和管理经验,成为中国工业化的重要力量和中国经济的重要组成部分。越来越多的中国企业走向国际市场,成为推动世界经济增长的新生力量。 | We should continue to open China to the world. To speed up China's industrialization, it is important to fully participate in the international division of labor, exchange and competition, and to fully utilize both domestic and foreign markets and resources. Since its accession to the WTO, in particular, China has fully integrated itself into the world economy, thus accelerating its industrialization. By the end of 2011, foreign direct investment in China had totaled $1.16 trillion. Last year alone, China absorbed $116 billion in foreign direct investment. For 19 consecutive years, China led developing countries in attracting foreign investment. Foreign companies have brought advanced technical know-how and managerial expertise to China and become an important force driving China's industrialization. Indeed, they have become an integral part of China's economy. At the same time, more Chinese companies have entered the global market and are becoming a new force for promoting global economic growth. |
坚持依靠科技创新。我们紧紧把握世界经济科技发展趋势,通过科技创新,掌握了一批具有自主知识产权的关键技术,在制造业领域大大缩小了与发达国家的技术差距。我们高度重视发展教育事业,目前中国高校在校学生规模超过2300万人,是1978年的27倍,为工业化进程提供了坚实的人才保障。2011年,中国的发明专利授权量上升到世界第三位,全国技术交易市场规模达到4760亿元。科技教育成为促进我国工业跨越式发展的重要支撑。 | We should promote scientific and technological innovation. We have closely followed the trend of the development of science and technology in the world and pursued innovation at home. We have developed a number of key technologies with independent intellectual property rights, which have greatly narrowed China's technological gap with developed countries in the manufacturing sector. China gives high priority to education. There are now over 23 million students in Chinese universities and colleges, 27 times as many as in 1978, and they provide a huge pool of educated personnel for industrialization. In 2011, the number of authorized patents in China rose to the third place in the world, and the total value of China's technology trading market reached 476 billion yuan ($75.4 billion). Science, technology and education are playing a major role in advancing leapfrog industrial development in China. |
Go to Forum >>0 Comment(s)