三、今后一年工作的总体安排 | III. Plan for This Year's Work |
2012年11月召开的中国共产党第十八次全国代表大会,高举中国特色社会主义伟大旗帜,确立科学发展观的历史地位,提出夺取中国特色社会主义新胜利的基本要求,确定全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标,对新的历史条件下推进中国特色社会主义事业作出全面部署,描绘了全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图,为党和国家事业进一步发展指明了方向,同时也对加强和改进人大工作提出了新的明确要求。我们要深入学习贯彻党的十八大精神,把智慧和力量凝聚到落实党的十八大提出的各项任务上来,增强责任意识和忧患意识,以更加奋发有为的精神状态做好人大工作,把人民代表大会制度坚持好完善好。 | At its Eighteenth National Congress in November 2012, the CPC held high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fixed the historical position of the Scientific Outlook on Development, laid down the basic requirements for achieving new victories for socialism with Chinese characteristics, set the objectives of finishing building a moderately prosperous society in all respects and comprehensively deepening reform and opening up, formulated a master plan for advancing socialism with Chinese characteristics under the new historical conditions, and drew up a grand blueprint for finishing building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization, thereby charting the course for developing the cause of the Party and country, and setting out new, clear requirements for strengthening and improving the work of the NPC. We will thoroughly study and implement the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress, concentrate our wisdom and strength on fulfilling the tasks it set, enhance our sense of responsibility and awareness of dangers, do the work of the NPC with greater energy and drive, and adhere to and improve the system of people's congresses. |
要坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,以保证人民当家作主为根本,以增强党和国家活力、调动人民积极性为目标,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主,支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化,充分发挥我们党是中国特色社会主义事业坚强领导核心的政治优势,充分发挥国家一切权力属于人民的制度优势,充分发挥国家机构实行民主集中制原则的体制优势,确保国家永远沿着中国特色社会主义道路奋勇前进。 | We will unswervingly keep to the socialist path of making political advances with Chinese characteristics. Taking the principle that the people are the masters of the country as the foundation, and enhancing the vitality of the Party and country and motivating the people's enthusiasm as the goal, we will make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder; support and ensure the people's exercise of state power through people's congresses; and make socialist democracy more institutionalized, standardized and procedurized. We will make full use of the political strength of the CPC in its position as the firm leadership core of socialism with Chinese characteristics, the institutional strength of the people wielding all state power, and the systemic strength of state bodies implementing the principle of democratic centralism, and ensure that China always forges ahead with the orientation of socialism with Chinese characteristics. |
要紧紧围绕全面建成小康社会的宏伟目标,充分发挥最高国家权力机关的作用,依法行使立法、监督、决定、任免等职权,加强立法工作组织协调,加强重点领域立法,从完善社会主义市场经济体制、推动经济发展方式转变、保障和改善民生、加强和创新社会管理、建设社会主义文化强国、推进生态文明建设等方面,及时修改和制定相关法律,充分发挥法律的引领、推动和规范、保障作用;加强对“一府两院”的监督,推动中央提出的一系列新目标新举措落到实处,着力推动科学发展、促进社会和谐,着力改善人民生活、增进人民福祉,让中国人民过上更加幸福美好的生活。 | Focusing on the grand objective of finishing building a moderately prosperous society in all respects, we will fully play our role as the highest body of state power, exercise the powers of legislation, oversight and making decisions on the appointment or removal of employees in state bodies, strengthen organization and coordination of our legislative work, and improve legislation in key areas. We will promptly formulate or revise laws relating to improving the socialist market economy, giving impetus to the change of the growth model, ensuring and improving people's wellbeing, strengthening and making innovations in social management, developing a strong socialist culture in China and furthering ecological progress. We will make full use of the role of laws to guide, stimulate, standardize and guarantee. We will strengthen oversight of the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate. We will spur the attainment of the central leadership's new targets and the implementation of its new measures. We will focus on giving impetus to developing in a scientific way, promoting social harmony, and improving people's lives and wellbeing, and enable the Chinese people to lead happier lives. |
要全面推进依法治国,更加注重发挥法治在国家治理和社会管理中的重要作用,维护国家法制统一、尊严、权威,完善中国特色社会主义法律体系,推进科学立法、民主立法,拓展人民有序参与立法途径;强化对权力运行的制约和监督,督促和支持国家机关依照法定权限和程序行使权力,保证有法必依、执法必严、违法必究;深入开展法制宣传教育,提高领导干部法律意识和依法办事能力,引导人民群众依法表达合理诉求、维护合法权益、解决矛盾纠纷,加快建设社会主义法治国家,实现国家各项工作法治化。 | We will comprehensively advance law-based governance of the country. We will enhance the important role that the rule of law plays in national governance and social management. We will safeguard the unity, sanctity and authority of our legal system and improve the socialist system of laws with Chinese characteristics. We will make legislation more scientific and democratic and expand channels for orderly public participation in legislation. We will strengthen constraints and oversight of the exercise of power, oversee and support state bodies in exercising their power in accordance with statutory mandate and procedures, and make sure that laws are obeyed and strictly enforced and lawbreakers are prosecuted. We will carry out intensive publicity and education about the law, and make officials more aware of the law and better able to act in accordance with it. We will guide the people to express their reasonable demands, protect their legitimate rights and interests, and resolve their problems and disputes in accordance with the law. We will move faster to build a socialist country under the rule of law and put all the country's work on a legal footing. |
2013年是全面贯彻落实党的十八大精神的开局之年,也是十二届全国人大及其常委会依法履职的第一年。按照党的十八大精神,根据中央经济工作会议的部署,常委会办公厅会同有关方面拟订了2013年常委会工作要点和立法、监督工作计划,并经十一届全国人大常委会委员长会议原则通过,对今年的工作作出预安排。一是抓紧研究制定五年立法规划,继续审议预算法、商标法、环境保护法、土地管理法修正案草案和旅游法、资产评估法、特种设备安全法草案等。二是听取审议深入实施西部大开发战略、城镇化建设、反贪污贿赂等报告,检查行政复议法、义务教育法、可再生能源法等法律实施情况,围绕加强对政府全口径预算决算的审查和监督等开展专题调研,结合审议农村扶贫开发、传染病防治等报告开展专题询问。三是完善代表联系群众制度,认真办理代表议案和建议,组织好代表闭会期间活动,组织好代表履职学习,支持和保障代表依法履职。 |
The year 2013 is the first year for fully implementing the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress and also the first year of the term of the Twelfth NPC and its Standing Committee. In accordance with the guiding principles of the Eighteenth Party Congress and the arrangements of the Central Economic Work Conference, and with help from relevant departments, the General Office of the Standing Committee has identified the key areas of the Standing Committee's work and drawn up a plan for its legislative and oversight work for 2013, which has been passed in principle by the Chairperson's Council of the Standing Committee of the Eleventh NPC. Its priorities are: First, we will quickly formulate a five-year legislative plan and continue to deliberate the draft revisions of the Budget Law, the Trademark Law, the Environmental Protection Law and the Land Administration Law and the drafts of the Tourism Law, the Asset Evaluation Law, and the Special Equipment Safety Law. Second, we will listen to and deliberate reports on thoroughly implementing the strategy for large-scale development of the western region, advancing urbanization, and combating graft and corruption; investigate compliance with the Law on Administrative Reconsideration, the Law on Compulsory Education, and the Law on Renewable Energy; carry out investigations and studies on strengthening examination and oversight of all government budgets and final accounts; and deliberate reports on rural poverty reduction and development and on prevention and control of communicable diseases and conduct inquiries on these issues. Third, we will improve the system by which our deputies maintain contact with the people, conscientiously handle deputies' bills and proposals, arrange activities for deputies when the NPC is not in session, organize deputies to perform their duties and study, and support and ensure their lawful performance of their duties. |
我们相信,在党中央的坚强领导下,在全国各族人民的大力支持下,新一届全国人大及其常委会一定能够不负重托、不辱使命,推动人大工作不断迈上新台阶,为坚持和完善人民代表大会制度、全面建成小康社会作出更大贡献。 | We believe that under the firm leadership of the CPC Central Committee and with the strong support from the people of all the country's ethnic groups, the new NPC and its Standing Committee will surely prove worthy of the great trust placed in them, accomplish their mission, raise the work of the NPC to new levels, and make a great contribution to upholding and improving the system of people's congresses and finishing building a moderately prosperous society in all respects. |
各位代表,中国特色社会主义事业站在了新的历史起点上,中华民族伟大复兴的光明前景催人奋进。让我们紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,万众一心、开拓进取、扎实工作,为全面建成小康社会、夺取中国特色社会主义新胜利而努力奋斗! |
Fellow Deputies, Socialism with Chinese characteristics now stands at a new historical starting point, and the bright prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation are spurring us forward. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary; hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide; work hard together in a pioneering spirit; and strive to finish building a moderately prosperous society in all respects and win new victories for socialism with Chinese characteristics. |
跳转至目录 >> | Back to Contents >> |
Go to Forum >>0 Comment(s)