第四,我们将加强资源环境生态保护,努力建设天蓝地绿水净的美好家园。我一直认为,人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。经济社会发展了,生态环境也保护好了,才是真正的水平,才是对子孙后代负责。我们已经提出了建设美丽中国的目标。我们将高度重视认真解决环境污染问题,统筹推进经济结构调整优化、科技创新驱动发展、资源节约环境保护,要下大决心,通过长期艰苦不懈努力,以治理重点地区PM2.5为切入点,实施有力有效的行动计划,综合施策,区域联动,带动全国的治理工作,并逐步开展饮用水、土壤等环境综合整治,为人民群众创造良好生产生活环境,为应对全球气候变化作出新的贡献。 |
Fourth, we will strengthen the protection of resources, the environment and ecological systems as part of our effort to build a beautiful homeland with a blue sky, green land and clean water. I've always believed that the ecological environment is crucial to human civilization and to China's development. Economic and social development is commendable only when it is achieved together with a sound ecological environment. This is also a responsibility we shoulder for our future generations. We have already outlined the goal of building China into a beautiful country. We will attach greater importance to addressing problems resulting from environmental pollution, and strike a proper balance between optimizing economic structure, boosting development that is driven by science and technological innovation, and conserving resources and protecting the environment. We are determined to make long-term and unremitting efforts to solve the problem. We will start with reducing PM2.5 in most polluted regions. We will implement forceful action plans with a multi-pronged approach to ensure nationwide progress through coordinated regional efforts. We will take gradual steps to improve the quality of soil and drinking water, so as to ensure that our people can live and work happily and in the meantime make new contribution to the global efforts of mitigating climate change. |
第五,我们将高度关注民生,不断提高人民物质文化生活水平。保障改善民生是中国发展的根本目的和立足点。我们将量力而行、尽力而为,通过发展持续改善民生,千方百计增加居民收入,深化收入分配制度改革,调整收入分配关系,逐步实现共同富裕。我们将实施就业优先战略,多渠道创造就业,保持就业形势总体稳定。积极推进教育、医疗、社保、住房等领域基本公共服务均等化,大力推进司法公正公开,促进权利、机会、规则公平,缩小贫富、城乡、地区差距,不断满足广大人民过上更加美好生活的新期待,实现经济发展和民生改善相互促进的良性循环。 |
Fifth, we will give high priority to ensuring the people's well-being and improving their material and cultural lives. Ensuring and improving people's well-being is the fundamental purpose of China's development. We will do our very best to improve people's livelihood through development, make every effort to increase household income, deepen reform of income distribution system, readjust the relationship of income distribution and gradually achieve common prosperity. We will implement the strategy of giving top priority to employment, encourage the practice of creating employment through multiple channels and forms, and ensure employment stability. We will strive to create equal access to basic public services in areas such as education, healthcare, social security and housing. We will administer justice impartially and increase the transparency of judicial operation; promote the equity of rights, opportunities and rules; narrow the gap between rich and poor, urban and rural, and reduce regional disparities, so as to turn the people's aspirations for a better life into reality and achieve a virtuous circle of economic growth and the improvement of people's well-being. |
第六,我们将全面深化改革开放,做到改革不停顿、开放不止步。实践充分证明,改革开放是当代中国发展进步的根本动力,没有改革开放,就没有中国的今天,只有坚持改革开放,才有中国美好的明天。我们将把加强改革顶层设计与鼓励基层积极探索有机结合起来,突出重点领域、关键环节、重大问题,整体渐进和局部突破相结合,自上而下强力推动,积小胜为大胜。我们将着力形成全国统一的市场体系,创造公平公正公开的市场规则和环境,促进各种所有制各类企业在竞争中优胜劣汰,深化行政体制、财税、金融、投资、国企、价格等方面改革,使各方面制度更加成熟更加定型。大家可能注意到,中国新一轮改革大幕已经拉开,新一届政府成立两个多月,就已经取消和下放了133项行政审批事项,下一步我们将积极有序有效地推进,继续向市场、社会、企业放权,在更大程度、更广范围发挥市场在资源配置中的基础性作用。 |
Sixth, we will deepen reform and opening-up across the board and never cease to reform or open up. Practices show that reform and opening-up are the essential driving force behind China's development today. Had it not been for the reform and opening-up policy, the Chinese nation would never have been where it is today. Only by sticking to reform and opening-up can China have a bright future. We will integrate top-level design for reform with individual and community-level initiatives, underscore key areas and links as well as major issues, encourage breakthroughs in necessary areas while ensuring an overall gradual approach, forcefully pursue reform in a top-down manner, and make sure that every minor victory adds to our final triumph. We will form a unified market system, create a set of fair, equal and open market rules and an environment for all types of companies of different ownership structures to compete fairly. Reform of the administrative systems, fiscal and taxation, finance, investment, state-owned enterprises and pricing mechanisms will be deepened so that the systems of each area can be more mature and well-established. You may have noticed that a new round of reform measures has been unleashed in China. In less than three months since taking office, the new government of China has canceled or delegated to lower levels 133 items concerning business operation that needed central administrative approval. We will continue to do so and give more power to the market, society and enterprises. We will leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources. |
我们将全方位扩大开放,以更加宽广的视野、海纳百川的胸怀,吸收借鉴人类社会一切文明成果。实施更加积极主动的开放战略,进一步完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系。坚持进口和出口并重,在优化出口结构的同时,更加重视扩大进口,推动对外贸易平衡发展。我们坚决反对各种形式的贸易保护主义,促进贸易和投资自由化便利化。 |
China is committed to further opening up across the board. The Chinese nation, more open-minded and with a broader vision, will vigorously absorb and learn from other civilizations. China will embrace a more active strategy to open up its market and try to build an open economic structure that is mutually beneficial, diversified yet balanced, safe and highly efficient. To achieve balanced foreign trade growth, we will attach equal importance to imports and exports and make sure that we expand imports while optimizing exports. We are firmly opposed to protectionism of all forms, and stand for liberalization and facilitation of trade and investment. |
女士们、先生们! |
Ladies and Gentlemen, |
中国的发展离不开世界,世界的繁荣稳定也需要更多的中国元素,一个和平发展、蓬勃发展的中国,将给世界各国带来更多的合作机会、更广阔的市场空间。截至2012年底,中国累计批准外商投资企业74万多家,外商直接投资超过1.2万亿美元,《财富》500强企业中已有400多家来华投资。随着中国经济的持续健康发展,将不断释放出巨大的消费和投资需求,给国外投资者带来更多的合作机会。预计今后五年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模达到5000亿美元,出境旅游人数超过4亿人次。我们将一如既往地欢迎和鼓励各国企业来华投资兴业,保护好投资者的合法权益,为各国企业提供分享中国改革红利发展成果的机会。 |
To ensure growth, China needs the world, and the prosperity and stability of the world requires more of China's participation. A China pursuing peaceful and robust development will bring more opportunities for cooperation and an even bigger market for all countries. By the end of 2012, China had approved more than 740,000 foreign-invested companies, whose combined direct investment in China had surpassed 1.2 trillion U.S. dollars. More than 400 of the Fortune 500 companies have invested in China. The sound and ever-expanding Chinese economy will unleash great consumption and investment potential, and provide more opportunities for cooperation for foreign investors. It is expected that in the next five years China will import a total of 10 trillion U.S. dollars worth of goods, and invest 500 billion U.S. dollars in foreign countries. Chinese tourists are expected to make 400 million trips overseas. We will continue to welcome and encourage foreign entrepreneurs and companies to start their business operations in China. We will protect the legitimate rights of investors, and provide opportunities for them to share the benefits brought about by China's development as well as its reform and opening-up. |
女士们、先生们! |
Ladies and Gentlemen, |
出席这次论坛的各位跨国公司领导人和各位来宾,是国际经济活动的重要参与者和推动者,你们开展同中国的互利合作、广泛交流,为中国经济发展作出了重要贡献。距今天会场不到60公里的地方,有一座世界上年代最久远的水利工程,这就是建成于2300多年前的都江堰,它为四川人民带来的福祉绵延千年,目前仍灌溉着上千万亩农田。都江堰的故事告诉我们,正确的投资,功在当代,利在千秋。让我们共同携起手来,深化合作,互利共赢,造福人类,惠及未来。 |
Leaders of multinational corporations and other distinguished guests participating in this forum are all important players and facilitators of global economic activities. You have conducted mutually beneficial cooperation and wide exchanges with China and contributed significantly to China's economic growth. Less than 40 miles from today's venue lies the world's oldest water conservation project, known as Dujiangyan. Built more than 2,300 years ago, the ancient project has brought blessings to the people of Sichuan for thousands of years, irrigating an immense area of arable land to this day. The story of Dujiangyan tells us that right investment will generate both immediate and long-term benefits. So let us join hands and work together to enhance cooperation for our mutual benefit and the benefit of our future generations. |
女士们、先生们! |
Ladies and Gentlemen, |
中国的新未来、人民的新期待,激励我们坚忍不拔、自强不息。“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”我们决心以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,在以习近平同志为总书记的党中央领导下,团结一致,开拓创新,为全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗! |
The hope for China's new future and renewed expectation of the people all inspire us to persevere and be resolute in our work. As an old Chinese poem reads, "A time will come for me to brave the wind and waves, and I will seize that opportunity to cross the vast ocean." We will steadfastly follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, work under the leadership of the CPC central Committee led by General Secretary Xi Jinping, unite as one and make pioneering and innovative efforts to build a moderately prosperous society in all respects and realize the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation. |
最后,预祝2013成都《财富》全球论坛圆满成功! |
In conclusion, I wish the 2013 Fortune Global Forum great success! |
谢谢大家! |
Thank you very much! |
Go to Forum >>0 Comment(s)