女士们,先生们! |
Ladies and gentlemen! |
十年来,在各国历届领导人精心培育下,中国与东盟携手走过了不平凡的历程,双方贸易额增长了5倍,相互投资扩大了3倍,开创了合作的“黄金十年”。我们率先建成了世界上最大的发展中国家自由贸易区,顺应了发展的趋势,也给人民带来了实惠。目前,东盟已成为中国第二大贸易伙伴,中国与东盟的经济联系从来没有像今天这样紧密相依。 |
China and the ASEAN have achieved significant progress in the past decade under the meticulous cultivation by leaders of each countries. The two sides have witnessed a golden decade of China-ASEAN cooperation, with bilateral trade volume increasing by fivefold and the scale of two-way investment expanding threefold. We built up the largest free trade area of the developing countries across the world, which conform to the trend of development and bring benefits to the people. The ASEAN has already become the third largest trade partner of China. The economic connection between China and the ASEAN has never been so close and interdependent as today. |
中国与东盟是天然的合作伙伴。我们同处于工业化、城镇化快速推进的阶段,发展目标和任务相似,推动中国和东盟经济合作发展必将激发出巨大的能量。这两天,我与东盟各国领导人进行了广泛深入的交流,形成了一系列重要共识,一致认为彼此的共同利益在不断扩大。我们既然有能力打造已经过去的“黄金十年”,也有能力创造未来新的“钻石十年”。我们要继往开来,站在新的历史起点上,寻求新的战略突破,在增强政治互信、倡导开放包容的基础上,不断深化务实合作,共同提升中国-东盟合作水平,推动双方战略伙伴关系百尺竿头、更进一步。为此,我提出以下几项合作倡议: |
China and the ASEAN are natural partners. We are in the same phase featured by accelerating industrialization and urbanization, and we have similar development goals and tasks. Pushing China-ASEAN economic cooperation and development will definitely unleash enormous vitality. During these couple of days, I have held wide-ranging and profound exchanges with leaders of the ASEAN countries and we reached a series of important consensus. We unanimously agreed that our common interests are expanding. We had the capabilities to create a "golden decade" in the past, we also have the power to create a "diamond decade" in the future. We need to carry forward the cause pioneered by our predecessors and forge ahead into the future. Standing at a new starting point in history, we should seek new strategic breakthroughs, constantly deepen pragmatic cooperation, and work together to upgrade the level of China-ASEAN cooperation on the basis of enhancing political mutual trust and promoting the spirit of openness and inclusiveness, so as to promote the advancement of the bilateral strategic partnership. Hence, I raise the following proposals for cooperation: |
一是打造中国-东盟自由贸易区升级版。中国-东盟自贸区建设开创了亚太贸易投资合作的先河,有力地推动了双边经贸关系的快速发展。面对未来,中方将秉承10年来自贸区建设的传统,积极优先考虑东盟利益诉求,为东盟的发展创造更多更有利的条件。我们愿意本着互利共赢、共同发展的原则,更新和扩充中国-东盟自贸区协定的内容与范围。双方可以考虑深入讨论进一步降低关税,削减非关税措施,积极开展新一批服务贸易承诺谈判,从准入条件、人员往来等方面推动投资领域的实质性开放,提升贸易和投资自由化便利化水平,使中国-东盟自贸区与时俱进,在更广领域、更高质量上打造升级版。我们愿与东盟签订农产品长期贸易协议,积极扩大从东盟进口在中国有市场、有竞争力的商品,力争2020年双边贸易额达到1万亿美元,今后8年新增双向投资1500亿美元。正像东盟是中国周边外交的优先方向一样,东盟也是中国对外投资的优先方向,我们也欢迎东盟企业到中国来投资兴业。 |
The first is to create an upgraded version of the China-ASEAN Free Trade Area. The establishment of the China-ASEAN Free Trade Area has created a precedent for trade and investment cooperation in the Asia-Pacific region, which greatly boosted the rapid development of bilateral economic and trade relations. Looking into the future, China will uphold traditions in the establishment of the free trade area over the past ten years, prioritize the ASEAN's representation of their interests, and create more favorable conditions for ASEAN's development. We are willing to upgrade and expand the content and scope of China-ASEAN free trade area agreement based on the principles of mutual benefit and common development. Both sides can consider deepening talks on further lowering tariff rates, cutting non-tariff-related measures, launching dialogues for a new round of service trade pledge, and pushing forward the actual opening-up for investment through policies concerning access and personnel travels, so as to boost the liberalization and facilitation of trade and investment. This will enable the China-ASEAN Free Trade Area keep up with the times and make it into an upgraded version covering more areas and with higher quality. We are willing to sign long-term trade agreements for agricultural products with the ASEAN, actively expand the imports of ASEAN products that are competitive and appealing to the Chinese market. We aim to expand bilateral trade volume to one trillion U.S. dollars by 2020, meanwhile, increase bilateral investment by 150 billion dollars during the next eight years. Just as the ASEAN is the priority in China's peripheral diplomacy, the ASEAN is also the priority of China's outbound investment. We also welcome enterprises in the ASEAN countries to invest and start businesses in China. |
同时,我们愿与东盟一道推动“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)谈判,探讨与“跨太平洋伙伴关系协议”(TPP)等区域合作机制交流互动,共同营造开放、包容、共赢的合作环境,促进区域和全球贸易安排“两个轮子一起转”。 |
Meanwhile, China is willing to join hands with the ASEAN to advance talks of Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and discuss exchanges and interactions with frameworks such as Trans-Pacific Partnership (TPP) Agreement, so as to create an open, inclusive and mutually beneficial climate to "make the two wheels of regional and global trade roll together". |
二是推动互联互通。我们要加快推进公路、铁路、水运、航空、电信、能源等领域互联互通合作,推动泛亚铁路这个大“旗舰”项目建设尽快逐步启动,实施好一批重大项目。中方将启动新一批专项贷款,发挥好中国-东盟投资合作基金的作用,并且与各方积极探讨构建亚洲互联互通融资平台,为大项目建设提供资金支持。在加强“硬件链接”的同时,加快完善原产地规则实施机制,抓好信息、通关、质检等制度标准的“软件衔接”,为逐步建成基础设施便利化的亚洲创造条件。双方还应扩大投资与产业合作,共同规划建设一批绿色环保、智能高效的产业园区,使你中有我,我中有你。 |
The second is to boost mutual connectivity. We need to speed up cooperation in boosting mutual connectivity in areas such as roads, railways, water transport, aviation, telecommunication and energy. More efforts will be made to facilitate the gradual launch and construction of Pan-Asia Railway network and effectively carry out certain key projects. China will initiate a new round of targeted loans and give full play to the China-ASEAN Investment Cooperation Fund, and work actively with various sides to establish a financing platform in Asia to fund large-scale infrastructure projects. While stepping up the "hardware link", China and the ASEAN will also beef up efforts in improving the rules of origin implementation mechanism, and boost "software connection" in standard systems such as information exchange, customs clearance and quality control, in order to create conditions for the gradual building of an infrastructure-connected Asia. The two sides should also expand investment and industrial cooperation, jointly foster a batch of green and highly efficient industrial parks to realize mutual integration. |
三是加强金融合作。这对于维护地区金融和经济稳定至关重要。近年来,中国-东盟金融合作取得长足进展,“清迈倡议”多边化协议总规模已扩大至2400亿美元。中方愿继续与东盟成员共同努力,强化多层次区域金融安全网,推动双边本币互换协议的实际运用,鼓励跨境贸易和投资中使用本币进行结算,为东盟机构投资中国债券市场提供更多便利,不断完善区域金融风险预警和救助机制。我相信,本地区成员有能力应对各种困难和挑战,中国—东盟携手合作、相互帮助,一定能保持本地区经济平稳增长和经济金融稳定。 |
The third is to boost financial cooperation. This is extremely crucial to safeguard financial and economic stability in the region. In recent years, China-ASEAN financial cooperation has made profound achievements and the overall scale of "Chiang Mai Initiative" multilateralization agreement has expanded to 240 billion dollars. The Chinese side is willing to continue to work with the ASEAN members to strengthen multi-layer regional financial security network, promote the substantial implementation of the bilateral local-currency swap agreement, encourage cross-border trade and investment settlements in local currencies, facilitate ASEAN institutions to invest in Chinese bond markets and constantly improve early-warning and bail-out mechanisms on regional financial risks. I believe the region's members are capable of coping with various difficulties and challenges, and by joining hands and helping each other, China and the ASEAN are sure to be able to maintain the steady economic growth and economic and financial stability in the region. |
四是开展海上合作。这是双方拓展合作的重要领域。中方倡议建立“中国-东盟海洋伙伴关系”。会上将建立中国-东盟港口城市合作网络。我们已设立30亿元人民币的中国-东盟海上合作基金,并正在研究推进一批合作项目,重点是渔业基地建设、海洋生态环保、海产品生产交易、航行安全与搜救以及海上运输便利化等,我们期待着东盟国家积极参与。 |
The fourth is to carry out maritime cooperation. This is a key field for the two sides to expand cooperation. The Chinese side proposes to set up "China-ASEAN maritime partnership". At the forum, the China-ASEAN harbor city cooperation network will be launched. We have input 3 billion yuan in setting up the China-ASEAN maritime cooperation fund. We are doing researches in carrying on a series of cooperation projects, giving priorities to construction of fishery bases, environmental protection for maritime ecology, seafood production and trade, navigation safety and search and rescue, and facilitation of maritime transportation. We are expecting for the active participation of the ASEAN countries. |
五是增进人文交流。中方倡议,把2014年确定为“中国-东盟友好交流年”。今后3至5年,中方将向东盟国家提供1.5万个政府奖学金名额;向亚洲区域合作专项资金注资,用于深化人文合作。我们要进一步发挥中国-东盟青年联谊会、中国-东盟思想库网络的积极作用,也希望媒体朋友继续关心和支持中国-东盟关系发展,向世界传递更多友好合作、增强信心的信息。中国与东盟国家是你帮我,我帮你,帮你就是帮我,帮我也是帮你,我们互相帮助,可以互利共赢。 |
The fifth is to promote people-to-people and cultural exchanges. The Chinese side initiates to set the year 2014 as "China-ASEAN Friendly Exchange Year". China will offer 15,000 government scholarship seats for the ASEAN countries in the next three to five years. China will also invest in a special fund for Asian regional cooperation to deepen people-to-people and cultural cooperation. We will further make China-ASEAN Youth Society and China-ASEAN Think Tank Network play more active roles. I hope the media will continue to support the China-ASEAN development and send the messages of friendly cooperation and greater confidence to the world. To help China is to help the ASEAN countries and the vice versa, and by helping each other, we can achieve mutual benefit and win-win results. |
女士们,先生们! |
Ladies and Gentlemen! |
这里,我简单介绍一下当前中国经济的情况。今年以来,面对外部市场低迷、经济下行压力加大的复杂局面,我们审时度势,沉着应对,稳定宏观经济政策,及时明确经济运行的合理区间,科学把握宏观经济的政策框架。统筹稳增长、调结构、促改革,系统谋划,综合施策,精准发力,着力释放改革红利,积极促进结构优化,充分发挥市场机制作用。我们坚定不移地朝着这个方向推进,即使在下行压力增大时,也是以改革的措施解决前进中的问题,以结构调整的方式保证经济在合理的“下限”与“上限”之间运行。这些既利当前、更利长远、趋利避害的措施,已经开始显现积极成效。上半年中国经济保持稳定运行。近期数据显示,中国就业和物价稳定,粮食丰收在望,工业生产、进出口、利用外资等主要指标有一定的回升,市场预期明显向好,信心在增强。当然,我们不敢有丝毫松懈,更不敢掉以轻心。我们清醒地认识到,前进中还面临不少严峻困难和挑战,有些是可以预见的,有些是难以预见的。但我们有条件、有能力完成今年中国经济社会发展的主要任务,而且有决心为明年、为未来、为中国经济长期持续健康发展奠定良好基础。中国的发展不仅会增进中国人民的福祉,也会为包括东盟国家在内的世界各国带来更多发展机遇和市场机会。 |
Here, let me introduce the current economic situation of China. Since the beginning of this year, we have been confronted with a complicated situation with economic downward pressure and a sluggish external market. We sized up the situation and stayed calm. We stabilized macro-economic polices and timely clarified the reasonable range of the Chinese economy. We coordinated tasks of stabilizing growth, restructuring the economy and promoting reforms. We conducted our work in a systematic, comprehensive, and targeted way to unleash dividends of reform initiatives. We actively promoted the work to optimize economic structure and gave full play to the market mechanism. We firmly moved towards this orientation. Even with increasing downward pressure, we addressed problems through reforms, and we ensured that major economic indicators are above a floor level and under a ceiling through structural adjustment. These measures, which address the present issues as well as long-term problems, and draw on China's advantages and avoid disadvantages, have started to show positive effects. Chinese economy maintained steady growth in the first half of the year. Recent data showed that employment and consumer prices are stable in China, a bumper harvest is expected, and there is pickup in industrial production, foreign trade and foreign investment utilization figures. The market expectation is improving, and the confidence is increasing. Of course, we can not slack off and take the situation lightly. We are fully aware that a number of difficulties and challenges are ahead. Some are foreseeable and some are not. But we have conditions and capabilities to achieve main tasks for this year's social and economic development. We are determined to lay a good foundation for China's economic development in the next year, in the future and for the country's long-term, sustainable and healthy economic development. China's development will not only improve the well-being of the Chinese people, but also bring more development and market opportunities to other countries including ASEAN nations. |
早在2000多年前,中国就与东南亚开通了“海上丝绸之路”,如今我们正在续写历史的辉煌。中国-东盟博览会暨商务与投资峰会十年来办得风生水起,也希望今后一帆风顺,乘风破浪。作为中国-东盟博览会永久会址的南宁,寓意就是南方安宁,而对中国-东盟19亿热爱和平、勤劳智慧的人民来说,有安宁就有繁荣、就有力量。我相信,中国与东盟合作发展之路会越走越宽广,互利共赢的成果会越来越丰硕。 |
China and Southeast Asian countries had been linked by the ancient maritime Silk Road more than 2,000 years ago, and now we are relaying the historic glory. The past decade has seen the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit grow and prosper at a fast speed, and we hope it will keep going smoothly. In Chinese, the name of the expo venue "Nanning" carried the meaning of "peace and tranquility in the south". For the 1.9 billion peace-loving, hardworking, and intelligent people in China and the ASEAN, a stable environment promises prosperity and power. I believe China and the ASEAN will see our road of cooperation become wider and our mutually beneficial outcomes more plentiful and substantial. |
最后,我祝愿各位来宾在本次博览会和峰会期间工作顺利、身体健康!祝愿第十届中国-东盟博览会暨商务与投资峰会取得圆满成功! |
Finally, I wish our guests every success in your work and good health during the expo and the summit, and I wish the tenth China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success! |
谢谢大家。 |
Thank you. |
Go to Forum >>0 Comment(s)