外交部长王毅在美国布鲁金斯学会的演讲全文
Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Brookings Institution

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-09-23
调整字号大小:

2013年9月20日,外交部长王毅在美国布鲁金斯学会发表题为“如何构建中美新型大国关系”的演讲。[新华网]

2013年9月20日,外交部长王毅在美国布鲁金斯学会发表题为“如何构建中美新型大国关系”的演讲。[新华网]
Chinese Foreign Minister Wang Yi delivers a speech at the Brookings Institution in Washington DC on Sept. 20, 2013. [Xinhua]
9月20日,外交部长王毅在美国布鲁金斯学会发表题为“如何构建中美新型大国关系”的演讲。以下是本次演讲的全文: Chinese Foreign Minister Wang Yi delivers a speech at the Brookings Institution in Washington DC on Sept. 20, 2013. The following is the full text of the speech:

如何构建中美新型大国关系
——王毅外长在布鲁金斯学会的演讲
(2013年9月20日)

Toward a New Model of Major-Country Relations Between China and the United States
——Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Brookings Institution
20 September 2013

女士们,先生们,朋友们, Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高兴再次来到布鲁金斯学会,就“如何构建中美新型大国关系”表明我的看法,之后我愿回答大家的提问。 It gives me great pleasure to be back at the Brookings Institution and share with you my thoughts on the way toward a new model of major-country relations between China and the United States. And I will be happy to take your questions.
在开始演讲前,我首先要感谢布鲁金斯学会以及塔尔博特会长专门为我举行这场活动,让我有机会和老朋友相聚,并结识新朋友。过去几年,我每次来美国访问都会与学会的专家学者们见面。当然,那时我的身份是台办主任,和大家谈的都是台湾问题。记得每当有朋友顺便问到一些外交方面的事情,我总是回答说,抱歉,这不是我的主管范围。但今天请大家放心,你们提任何外交问题,我都不会再说“抱歉”了。 Before I start, I wish to thank the Brookings Institution and President Strobe Talbott for graciously hosting this event. This gives me the opportunity to meet old friends and make new ones. Over the past few years, each time I came to the United States, I would meet your experts and scholars. Of course, I wore the hat of the Minister of the Taiwan Affairs Office back then and our discussion focused on the question of Taiwan. I remember that whenever some of you raised questions about foreign policy issues, my reply was "Sorry, they are beyond my portfolio." But today, you can rest assured that I will not say "Sorry" again no matter what foreign policy questions you raise.
今年是中美关系具有重要意义的一年。6月,两国元首在加州安纳伯格庄园成功举行了一次历史性会晤。最重要的成果,就是双方同意构建中美新型大国关系。这一兼具战略性、建设性和开创性的重要共识,为中美关系的未来指明了方向,开辟了道路,同时,也必将对亚太地区乃至国际格局的演变产生积极和深远影响。 This is a year of great significance in China-US relations. Last June, the two presidents held a successful and historic meeting in Annenberg Estate, California. The most important outcome is that China and the United States agreed to build a new model of major-country relations. The agreement is strategic, constructive and path-breaking in nature. It has charted the future course for our relations. It will surely produce a positive and profound impact on the Asia-Pacific and, indeed, the evolution of the international landscape.
双方达成这一共识之后,接下来自然而然面临两个问题:第一,中美新型大国关系的内涵是什么?第二,我们该如何构建这一关系? With the agreement come two questions. First, what is this new model of relations about? And second, how to make it a reality?
对第一个问题,习近平主席已经用三句话作了非常精辟的概括,第一句是“不冲突、不对抗”,第二句是“相互尊重”,第三句是“合作共赢”。 President Xi Jinping has laid out a clear vision for the new model. In his words, the essential features of this model include number one, "no conflict or confrontation", number two, "mutual respect" and number three, "win-win cooperation". This answers the first question.
不冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。有研究显示,历史上大约有过15次新兴大国的崛起,其中有11次与既有大国之间发生了对抗和战争。但现在的世界已今非昔比,中美之间乃至全球各国之间已是日趋紧密的利益共同体,对抗将是双输,战争没有出路。不冲突、不对抗的宣示,就是要顺应全球化潮流,改变对中美关系的负面预期,解决两国之间的战略互不信,构建对中美关系前景的正面信心。 "No conflict or confrontation" is the prerequisite for the new model of major-country relations between us. According to some study of history, there have been about 15 cases of rise of emerging powers. In 11 cases, confrontation and war broke out between the emerging and the established powers. However, we now live in a different world. China and the United States and in fact all countries in the world are part of a community of shared interests. Countries are increasingly interconnected. Neither of us will benefit from confrontation. War will get us nowhere. "No conflict or confrontation" means that we need to follow the trend of globalization, reverse negative projections of China-US relations, address strategic distrust and build confidence in the future of China-US relations.
相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。世界是多样的,中美作为两个社会制度不同、历史文化背景各异,同时又利益相互交织的大国,相互尊重就显得尤为重要。我们只有相互尊重对方人民选择的制度与道路,相互尊重彼此的核心利益与关切,才能求同存异,进而聚同化异,实现两国的和谐相处。 "Mutual respect" is a basic principle for this new model. We live in a world of rich diversity. For China and the United States, two major countries different in social system, history and culture yet connected by intertwined interests, mutual respect is all the more important. Only by respecting each other's system and path chosen by their people, as well as each other's core interests and concerns can we seek common ground while reserving differences and, on that basis, expand common ground and dissolve differences so that China and the United States will be able to live together in harmony.
合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路。中美双方在双边关系各领域都有着广泛合作需求和巨大合作潜力。此外,作为两个大国,环顾当今世界,从反恐到网络安全,从核不扩散到气候变化,从中东和平到非洲发展,也都离不开中美两国的共同参与、合作和贡献。因此,中美只有始终坚持合作,不断加强合作,才能实现共赢,而这个共赢,不仅是中美的共赢,还应当是世界各国的共赢。 "Win-win cooperation" is the only way to turn the vision into a reality. There is an enormous need and vast potential for bilateral cooperation in all fields. Besides, the world certainly needs China and the United States, two major countries with great influence, to work together and contribute on issues ranging from counterterrorism to cyber security, from nuclear non-proliferation to climate change, and from peace in the Middle East to Africa's development. Win-win progress is only possible when both countries are committed to growing cooperation. Moreover, such win-win outcome should not just be beneficial to China and the United States, it should also be beneficial to all countries in the world.
对第二个问题,也就是如何构建中美新型大国关系。这是一个需要中美双方,包括社会各界共同来探讨和实践的系统性工程,同时也是一个需要双方保持政治定力,持之以恒、不懈推进的长期事业。 Now let me turn to the second question, how can we make the new model of relations a reality. Indeed, this will be a systemic project that requires ideas and efforts of people from all walks of life in both countries. It also needs the sustained political resolve, persistent commitment and tireless efforts of both sides. 
首先,我们要不断增进战略互信,使中美新型大国关系建立在更加牢固的基石之上。中方始终强调,中国的发展是和平的发展,我们从来都没有想要挑战甚至取代美国地位的战略意图,而是真心实意地希望和包括美国在内的各国共同维护和平,共同实现发展。我们注意到,美方近年来也反复表示不把中国视为威胁,无意遏制中国,乐见中国走向强大,保持稳定。这是对的。只要中美各自都能秉持上述战略取向并将其付诸行动,就一定能够建立起战略互信,不断夯实构建中美新型大国关系的基础。 First, we need to enhance strategic trust to put this new model of relationship on a more solid foundation. We have all along emphasized that China's development is peaceful in nature. We have never had the strategic intention to challenge or even replace the United States for its position in the world. We truly wish to work together with the United States and all other countries for peace and common development. We are aware of US statement that it does not see China as a threat or intend to contain China; instead, it wishes to see a strong and stable China. This is right. As long as China and the United States can both stick to this strategic direction in their action, we will certainly build up strategic trust and strengthen the foundation for this new model of relationship.
第二,我们要大力促进务实合作,使中美新型大国关系建立在更加深厚的利益纽带之上。中美建交40多年来,快速发展的经贸关系不仅给两国各自的发展都带来了巨大红利,也成为中美关系历经风雨但始终破浪前行的压舱石。如今,中美贸易额已近5000亿美元,相互投资超过800亿美元,而且据中美交流基金会最新研究报告预测,10年后,也就是2022年,中美两国将成为彼此最大的贸易伙伴。美国对中国出口额将达4500多亿美元,为美国创造超过250万个就业机会,赴美中国游客将从2012年的150万人增长到1000万人。这是中美两国学者共同研究得出的结论,将为中美新型大国关系的历史进程不断注入强劲的动力。 Second, we need to promote practical cooperation to put this new model of relationship on more shared interests. Over more than four decades since the establishment of our diplomatic relations, fast growing economic cooperation and trade have brought huge benefits to each country's development. They have served as a stabilizer that enables China-US relations to forge ahead despite winds and waves. Today, bilateral trade is almost 500 billion US dollars and mutual investment more than 80 billion. According to the latest report from China-US Exchange Foundation, by 2022, our two countries will become each other's top trading partner. By then, US export to China will exceed 450 billion dollars, which means over 2.5 million jobs created in this country. The number of Chinese tourists visiting the United States will grow to 10 million from 1.5 million in 2012. These are conclusions of the joint study by Chinese and American scholars. They will give a strong impetus to the historic process of this new model of relationship.
最近,中方同意与美方以准入前国民待遇和负面清单为基础开展双边投资协定实质性谈判,体现了中国政府坚定推进改革开放、不断深化中美经贸合作的巨大诚意和决心,必将为两国经贸合作开辟新的前景。中美还应积极挖掘能源、环保、城镇化、生物技术、基础设施建设等领域的合作潜力。中方重视并愿采取措施解决美方在市场准入、知识产权保护等问题上的关切,同时也希望美方放宽对华高技术产品出口限制,公平对待赴美投资的中资企业。 Recently, China has agreed to carry out substantive negotiations with the United States on the bilateral investment treaty (BIT) on the basis of pre-establishment national treatment and negative list. This shows the great sincerity and resolve of the Chinese government. We will advance reform and opening-up and deepen China-US economic cooperation and trade. This will open up new prospects for bilateral business ties. There is also a need for the two countries to tap cooperation potential in such fields as energy, environmental protection, urbanization, bio-tech and infrastructure. China takes US concerns on market access and IPR protection seriously and is prepared to take measures to address them. At the same time, China hopes the United States will ease its control over high-tech export to China and give fair treatment to Chinese companies investing in this country.
第三,我们要积极加强人文交往,使中美新型大国关系建立在更加坚实的民意基础之上。国与国的关系,归根到底还是人与人的关系。当今时代,民意越来越成为影响甚至左右两国关系走向的重要因素,人民相互友好,国家之间就友好,反之亦然。因此,能否成功构建中美新型大国关系,很重要的一点就是看能否得到两国多数民众的理解、参与和支持。为此,我们应鼓励和扩大两国各领域、各界别民众,包括家庭、社区、学校、民间团体等社会基层民众之间的相互往来,让他们增进相互了解和感情;我们应深化文化交流,使双方在交流与碰撞中逐渐实现彼此包容与融合。我们还应积极引导各自民意,让支持中美友好合作成为主流声音,不断壮大中美关系的社会基础。 Third, we need to enhance people-to-people and cultural exchange and put this new model of relationship on stronger public support. State-to-state relations, at the end of the day, are about people-to-people relations. In today's world, public opinion has increasingly become a significant factor shaping or even defining bilateral relationship. Friendship between peoples leads to amity between nations and vice versa. Therefore, the success of our endeavor to build a new model of major-country relationship hinges greatly upon the understanding, involvement and support of the majority of our two peoples. With this in mind, we need to encourage and expand interactions in various areas and between various groups, including families, communities, schools, and NGOs at the grass root level, so that our peoples will understand each other better and deepen friendship. We need to strengthen cultural exchange and as the two sides meet and interact, they will gradually achieve mutual tolerance and inclusiveness. We also need to lead public opinion in respective countries so that the voice advocating China-US friendship and cooperation will become the mainstream and public support for our relations will grow stronger.


1   2   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter