第十届亚欧首脑会议10月16日下午在米兰开幕,李克强总理出席会议,并在第一次全会上作引导性发言。[新华社] Chinese Premier Li Keqiang attends the Tenth Asia-Europe Meeting (ASEM) summit in Milan, Italy, Oct. 16, 2014. [Xinhua] |
国务院总理李克强16日在米兰出席第十届亚欧首脑会议第一次全会并在会上作了引导性发言。发言全文如下: | Chinese Premier Li Keqiang delivered a speech at the First Plenary Session of the Tenth Asia-Europe Meeting (ASEM) Summit in Milan, Italy, Oct. 16, 2014. Following is the full text of Li's speech: |
在第十届亚欧首脑会议第一次全会上的发言 |
Remarks by Chinese Premier Li Keqiang at the First Plenary Session of the Tenth ASEM Summit
|
尊敬的主席先生, 各位同事: |
Mr. President, Dear Colleagues, |
很高兴在秋高气爽之际来到“时尚之都”米兰,出席第十届亚欧首脑会议。十月在中国是收获和喜庆的季节,希望本次会议取得丰硕成果。相信克罗地亚和哈萨克斯坦两位新成员的加入,能为会议增添新的活力。我谨代表中国政府,对欧盟及意大利政府所作的周到安排表示感谢! | It is my pleasure to attend the Tenth ASEM Summit in Milan, a fashion capital, in the invigorating autumn. October in China is the season of harvest and joy, so I hope the summit will yield fruitful results. I believe the two new partners, Croatia and Kazakhstan, will add fresh vitality to ASEM. On behalf of the Chinese government, I wish to thank the European Union and the Italian government for their thoughtful arrangements. |
亚洲和欧洲山水相连,虽然是两个大洲,但同属一个地理板块。亚欧大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆。早在2000多年前,古丝绸之路就将亚洲和欧洲、东方文明与西方文明连接在一起。欧洲的文艺复兴和启蒙运动曾得益于东方古代智慧的滋养,亚洲的现代化进程更离不开向欧洲科学技术和工业革命成果的学习。“东风西渐”、“西风东渐”各领风骚,促进了亚欧交流互鉴、取长补短,推动了人类社会发展进步。进入21世纪,欧洲在经济和科技上仍处世界领先地位,亚洲则是新兴经济体最活跃的地区,亚欧在应对国际金融危机中通力合作、共克时艰,互利共赢、包容发展的关系日益密切。 | Asia and Europe, being two different continents, are linked together by mountains and rivers, and belong to the same geographic plate. Eurasia is the world's largest and most populous landmass. Back 2,000 years ago, the ancient Silk Road linked Asia with Europe and connected the civilizations of the East with the West. The Renaissance and the Enlightenment movement in Europe benefited from the ancient oriental wisdom, and the modernization of Asia was a process of learning from Western science, technology and industrial revolution. With the West learning from the East, and the East learning from the West, Asia and Europe have exchanged with and complemented each other, promoting development of the human society. In the 21st century, Europe has continued to lead the world in economy, science and technology, and Asia is now a region where the emerging economies are most dynamic. Asia and Europe have worked together to overcome the international financial crisis, which further strengthened their relationship of win-win cooperation and inclusive development. |
亚欧大陆又是世界上国家最多的大陆,自古以来就是国际政治活动的中心地带。战争曾经给亚欧人民带来深重的灾难。战后近70年来,亚欧大陆没有再发生大规模的战争,维护地区稳定乃民心所向,扩大经贸往来促进了共同发展。但当今世界一些局部冲突和地区动荡仍在影响着这块大陆的稳定,需要我们汲取历史经验,运用理性智慧,坚持走和平安全、稳定发展之路。 | Eurasia, home to more countries than other landmasses on earth, has stayed at the heart of international politics since ancient times. Its people used to suffer enormously from the scourge of war. Nonetheless, with no large-scale wars on Eurasia for about 70 years since the end of WWII, stability has become the pursuit of the people, and expanding trade has helped promote common development. Having said that, regional conflicts and turmoils in today's world are still affecting the stability of Eurasia. We therefore need to learn from historical experience, make full use of our sense and wisdom, and remain committed to the path of peace, security, stability and development. |
亚欧大陆也是世界上发展机遇最多、潜力最大的大陆。亚欧会议创立18年来,成员国间政治对话不断加深,务实合作蓬勃发展,社会文化交流日趋广泛,利益交汇点不断扩大,客观上已形成休戚与共的责任和命运共同体。本次会议的主题是“构建负责任伙伴关系,促进可持续增长与安全”,具有很强的现实意义。中方愿与亚欧各国一道,培育和凝聚亚欧共同体意识,倡导和促进亚欧团结协作,开放兼容,同舟共济,积极构建面向和平与发展的亚欧新型全面伙伴关系。在此,我提出以下几点建议: | Eurasia is a land that boasts the greatest development opportunities and potential in the world. Since its inception 18 years ago, ASEM has witnessed deepening political dialogue, robust practical cooperation and extensive social and cultural exchanges. With expanding converging interests, ASEM members have grown into a community of shared responsibilities and destinies. The theme of this meeting, Responsible Partnership for Sustainable Growth and Security, is highly relevant. China stands ready to work with other ASEM partners in an open, inclusive and united spirit to foster the awareness of community, advocate unity and coordination, and actively build a new type of comprehensive partnership for peace and development between Asia and Europe. Along this line, I wish to make the following proposals: |
——共同维护亚欧和平安全与稳定发展。亚欧大陆横跨北半球,面积超过4000多万平方公里,这块土地的和平与否直接关乎生活于此的44亿人口的前途与命运,影响着整个世界。我们比以往任何时候都更需要一个和平与安全的亚欧大陆,一个没有对抗和战争的大陆。亚欧会议51个成员国在联合国安理会中拥有4个常任理事国席位,亚欧国家还分别建立很多地区政治安全对话与合作机制,我们拥有维护世界和平与稳定的有效力量。各国应进一步联合起来,继续参与和支持世界多极化和国际多边合作,继续巩固和完善各种对话合作机制,致力于在增进互信、化解危机等方面发挥作用,致力于通过政治手段、和平方式解决冲突与争端,推动形成和平共处、合作共赢的国际关系新局面。 | - We need to jointly uphold peace, security, stability and development in Asia and Europe. Spanning across the Northern hemisphere, Eurasia covers an area of over 40 million square kilometers. Peace on this land has a direct bearing on the future and destiny of the 4.4 billion people living here and its implication goes even beyond to affect the world as a whole. More than ever before, we need a peaceful and secure Eurasia, a land free from confrontation and war. The 51 ASEM partners take four permanent seats in the UN Security Council, and have instituted many regional political and security dialogue and cooperation mechanisms. Together, we represent an effective force upholding world peace and stability. ASEM members need to be more united, continue to participate in and support a multi-polar world and international and multilateral cooperation, and work to improve various mechanisms of dialogue and cooperation. We also need to commit ourselves to enhancing mutual trust and resolving crisis, and to addressing conflicts and disputes through political and peaceful means. Together, we may work to promote the building of a new pattern of international relations featuring peaceful coexistence and win-win cooperation. |
——共同推进亚欧互联互通和贸易投资自由化。亚欧国家虽同在一块大陆,但经贸往来却受制于不少地理障碍。联则通,通则兴,亚欧大陆迫切需要互联互通。中国提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,愿与地区国家一道构建亚欧大陆基础设施互联互通网络,深化区域合作,促进各国发展。中国将于2015年主办亚欧互联互通对话会,并适时启动一批合作项目。同时应当看到,目前亚欧之间的贸易额仅占两个地区贸易总额的十分之一,扩展规模潜力巨大。开拓亚欧经贸合作,不仅需要夯实互联互通的“硬件”基础,而且需要有制度安排这个“软件”支撑。我们要高举贸易投资自由化、便利化的大旗,共同维护公正和非歧视的多边贸易体制,推动建立开放包容的区域自贸安排,坚决反对各种形式的保护主义,加快构建亚欧统一市场。中方建议亚欧各方于2015年举办亚欧贸易投资高官会,在此基础上,争取尽快恢复亚欧经济部长会议。在新形势下推动亚欧合作,还应加强在创新领域的交流合作,促进绿色、低碳、智能发展,打造亚欧经济增长新亮点。中国倡议建立亚欧科技创新合作中心,构筑创新发展的大平台。 | - We need to jointly promote connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe. Though Asian and European countries are on the same landmass, their trade has been hampered by many geographical obstacles. Connectivity leads to prosperity, and that's what Eurasia urgently needs. China has initiated the Silk Road economic belt and the 21st century maritime Silk Road, and is ready to work with countries in the region to build a network of infrastructure connectivity on Eurasia, so as to deepen regional cooperation and promote common development. China will host a dialogue on Asia-Europe connectivity in 2015, and will launch a number of cooperation projects in this regard in due time. Meanwhile, we should recognize that trade between Asia and Europe only accounts for ten percent of their total trade, which points to a huge potential to be tapped. To expand economic cooperation and trade between Asia and Europe, we need not only the hardware basis of connectivity, but also the software support of institutional arrangements. We need to hold high the banner of trade and investment liberalization and facilitation and work together to uphold a fair and non-discriminatory multilateral trading regime. We need to build an open and inclusive regional free trade arrangement, resolutely oppose all forms of protectionism, and speed up the development of an integrated Asia-Europe market. China proposes that a senior officials' meeting on trade and investment be held in 2015, on the basis of which the ASEM Economic Ministers' Meeting could hopefully be resumed as soon as possible. To promote Asia-Europe cooperation under the new situation, we need to enhance exchange and cooperation on innovation, promote green, low-carbon and smart growth, and create new highlights in the economic growth of the two regions. China proposes that an ASEM cooperation center on science, technology and innovation be established, which may grow into a major platform for innovation and development. |
——共同促进亚欧人文交流和社会发展。国之交在民相亲,民相亲则事易成。人文交流特别是民间交往是亚欧合作的强大助力,值得我们用心呵护、精耕细作。亚欧不同文化和信仰间对话机制启动已经十年,亚欧基金在教育、文化、社会等领域开展了600多个交流项目,参加人数超过1.7万人,受到亚欧人民的普遍欢迎。着眼未来,亚欧各方应继续推动人文和社会领域合作,支持议会、社团、智库、高校、媒体等多渠道、多层次交流,加强在城镇化、公共卫生、老龄化、环境保护等领域经验共享与项目合作。中方倡议将残疾人合作列入亚欧合作框架,让更多特殊群体和广大人民都成为亚欧合作的直接受益者。 | - We need to jointly promote Asia-Europe cultural exchange and social development. The key to sound relations between states lies in amity between their peoples, and amity between peoples heralds successful cooperation. Cultural interactions, especially people-to-people exchanges, serve as a strong boost to Asia-Europe cooperation and must therefore be nurtured and cultivated. The inter-culture and inter-faith dialogue mechanisms have been in function for ten years. The Asia-Europe Foundation has launched over 600 exchange projects in the areas of education, culture and social development involving more than 17,000 people, and these projects have been well received by the people of Asia and Europe. Going forward, ASEM partners should continue to promote cooperation in people-to-people and social exchanges, support multi-channel and multi-tiered exchanges between parliaments, social organizations, think tanks, universities and the media, and strengthen experience sharing and project cooperation on urbanization, public health, population aging and environmental protection. China proposes to incorporate cooperation on people with disabilities into the Asia-Europe cooperation framework, so that more special groups and the wider public could benefit directly from our cooperation. |
各位同事! | Dear Colleagues, |
中国作为国际社会和亚欧大陆的一员,正在为促进世界和平与发展做出积极努力。中国将坚定不移地走和平发展道路,这是中国国家发展战略的重大抉择。中国人民深知和平的弥足珍贵,没有和平稳定的国际环境,就没有中国经济发展的巨大成就。中华民族历来爱好和平,发展起来的中国,是一支和平的力量,将永远站在正义的一边。中国是国际体系的积极参与者和国际法的忠实践行者,支持联合国及其安理会在国际事务中的核心地位,支持以WTO等机构为代表的全球治理机制发挥主导作用,主张各国都应遵守《联合国宪章》宗旨和原则,相互尊重、平等相待,“己所不欲,勿施于人”。 | As a member of the international community and a country of Eurasia, China has worked actively to promote world peace and development. China will stay firmly committed to the path of peaceful development, as this is an important national development strategy made by China. The Chinese people fully appreciate the value of peace. Without a peaceful and stable international environment, the huge achievements of China's economic development would not have been possible. The Chinese nation loves peace. China, a country that has made some achievements in development, is a peaceful force that will always be on the side of justice. China has actively participated in the international system and earnestly observed international law. We support the core role of the United Nations and its Security Council in international affairs and support the leading role of the WTO and other relevant international organizations in the global governance mechanism. China maintains that all countries need to observe the purposes and principles of the UN Charter, treat each other with respect and equality, and refrain from doing things to others that they do not want others to do on themselves. |
亚欧国家不少是我们的近邻。中国将长期奉行睦邻友好的周边政策,真诚友善对待四周邻邦。远亲不如近邻,近邻犹如兄弟。中国将继续推进与邻国的互利合作,加强区域一体化建设,理性务实处理有关分歧,促进地区长治久安、共同繁荣。中国愿同亚洲邻国共享经济发展利益,共担安全稳定责任,让亚洲和平合作之路越走越宽。 | Many Asian and European countries are China's close neighbors. China will follow the long-term policy of good-neighborliness and friendship, and will continue to treat its neighbors with all sincerity, truefulness and friendship. As we often say, distant relatives are not as good as neighbors and neighbors are as close as brothers. China will continue to carry out mutually beneficial cooperation with its neighbors, enhance the development of regional integration, handle relevant differences in a rational and pragmatic manner and endeavor to promote long-term stability and common prosperity in the region. China stands ready to share the benefits of economic development and shoulder the responsibilities for security and stability with its Asian neighbors so as to make the path of peace and cooperation in Asia even wider. |
中国致力于推动发展开放型世界经济。中国对外开放的大门将永远敞开,越开越大,以开放促进发展,以发展推动开放。中国越开放,越珍视同各国的友好合作关系;中国越发展,越能为世界和平繁荣作出更大贡献。 | China is committed to developing an open global economy. China's door of opening-up will always be open, and only wider still, so that opening-up and development will be mutually reinforcing. The more open China is, the more it values its friendship and cooperative relations with other countries; the more developed China grows, the greater contribution it will make to world peace and prosperity. |
近期,埃博拉出血热疫情已对全球公共卫生安全构成重大威胁,国际社会正在向疫区国家政府和人民施以更大援手。中国政府迄今已提供了三轮疫区最需要的各种援助,派出近200名专家和医护人员赴疫区参加疫情防控工作。在此,我代表中国政府宣布,中方将再向西非疫区提供新一轮总额至少1亿元人民币的援助:包括60辆救护车、100辆摩托车、1万个防控护理包、15万套个人防护装备。同时再派出几十名专家,计划培训10000名医疗护理人员和社区骨干防控人员等。中方愿与施以援手的亚欧国家一道,继续与疫区国家政府和人民站在一起,共同应对挑战。 | The Ebola virus disease has recently become a major threat to global public health and security, and the international community is offering more help to the government and people of epidemic-hit countries. The Chinese government has so far provided three rounds of most-needed assistance to the epidemic region, and has sent nearly 200 experts and medical personnel to the region for epidemic prevention and control. Here, I wish to announce on behalf of the Chinese government that a new round of at least 100 million RMB yuan of assistance will be provided to the epidemic region in West Africa. That will include 60 ambulances, 100 motorcycles, 10,000 protective care units, and 150,000 sets of personal protective equipments. China will once more send several dozen experts to the epidemic region, and China plans to train 10,000 medical personnel and community-level prevention staff for the epidemic region. China is ready to work with other Asian and European countries that are offering help, and will stand alongside the governments and people of the epidemic-hit region to rise up to the challenge together. |
各位同事! | Dear Colleagues, |
作为世界上规模最大的跨洲政府间论坛,亚欧会议已成为联接亚洲和欧洲不可或缺的沟通桥梁与合作平台。亚欧会议成员国加强对话合作,不仅有利于各自发展,也必将为世界的和平、发展、合作作出重要贡献。中国古代思想家荀子说,“积土成山,风雨兴焉”。意大利航海家哥伦布曾经说过,“只要我们能把希望的大陆牢牢装在心中,风浪就一定能被我们战胜”。让我们以米兰首脑会议为新起点,脚踏实地,携手努力,共同迎接亚欧交流合作的美好明天! | As the largest inter-governmental forum across continents, ASEM has become an indispensable bridge and platform linking Asia and Europe. Enhanced dialogue and cooperation between ASEM members will not only benefit our own development, but also contribute to world peace, development and cooperation. Just as the ancient Chinese thinker Xun Zi (Hsun Tsu) remarked, "When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof." The Italian navigator Christopher Columbus also observed, "As long as we hold the land of hope close to our heart, we can surely brave the storm." Let the Milan summit be our new starting point from which solid steps will be made and hands joined for a better future of Asia-Europe exchange and cooperation. |
谢谢大家! | Thank you. |
Go to Forum >>0 Comment(s)