二、英汉金融术语的翻译
1. 特有术语坚持直译
金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:
In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.
以上金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。
试译:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法。
2. 非常语境把握词义
另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如 :acquire(获得,取得—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针,政策—常用意义),(保险单—金融专业意义)。例如 :
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
Confirmed与at sight在普通英语中是常用词,分别解释“确认”与“一见”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的”与“即时的”。
试译 :我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。
In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词,但在金融语境中具有非常意义。
试译:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。
3. 避免专业误译
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。
这里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“营业执照”。译者显然是因为对背景知识不了解,从而导致误译。
改译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金 。
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。
此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。
改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。
从以上两例可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。
(来源:译索网)
|