Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
浅谈英汉翻译常出现的问题

英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程中,不少人只求译文的忠实、通顺而忽视译文的。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这样的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:

1.结构不合理,句子不自然

1 There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

2The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.

那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

3I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

我曾碰到过,句子突然中止,好像无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在碰到过后加上这种现象或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

4Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

译文基本上没有脱离原文的结构,文件口供作主语,前边的定语都比较长,所以主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 关于“吃”的各种翻译
- 北外庄绎传教授的25点翻译体会
- 体育运动中一些说法的翻译方法
- 中国的“区”该如何翻译
- 翻译时理解英汉词汇不同文化内涵
Chinglish Corner