杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问
Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference
|
|
Chinese Foreign Minister Yang Jiechi (R) meets with Indian National Security Adviser Shivshankar Menon during the Munich Security Conference in Munich, Germany, Feb. 5, 2010. The three-day-long 46th Munich Security Conference opened here on Friday, with about 300 high-level officials covering themes from Afghanistan, Middle East stability to global energy security, arms control, world power shifting and NATO's new strategy. [Luo Huanhuan/Xinhua] |
关于与美国的关系,我们将继续与美方交换看法。我们认为,一个稳定、健康、发展的中美关系对两国、对世界都是最有利的。
|
Let me say that on the question of relations with the United States, we will continue to exchange views with the U.S. side, because we do believe that a stable and healthy and developing relationship between China and the United States is in the best interest of our two countries and in the best interest of the world.
|
关于伊朗问题。10天前我离开北京时,伊核问题并不是我此次出访的主要议题,但后来不少会见都涉及到了这个问题。我想重申,中国坚决支持维护国际核不扩散体系。同时我们认为,在遵守国际原子能机构有关规定的基础上,伊朗有和平利用核能的权利。我们认为,外交途径是解决伊核问题的最好办法,最有利于维护海湾和中东地区的和平与稳定。我们认为,伊朗并未对国际原子能机构关于德黑兰研究反应堆核燃料供应问题上的提议完全关上大门,同时六国与伊朗举行新一轮对话很重要。我们希望,在六国提议和伊朗一揽子方案的基础上,能够找到一个各方都能接受的方案。中国的观点很明确。为防止局势进一步复杂化,现在应该集中精力在磋商与对话上,只有这样才能找到令人满意的解决问题的办法。
|
Now, Iran. Iran was actually not part of my agenda when I started this tour about 10 days ago, but it has emerged in many of my discussions. Let me say again that China is fully supportive of maintaining the international nuclear nonproliferation regime. On the other hand, we believe that Iran, on the basis of the IAEA rules, has the right to the peaceful use of nuclear energy. And we believe this issue should best be resolved through diplomatic means so as to maintain peace and stability in the Gulf region and in the Middle East. We believe that Iran has not totally shut the door on the IAEA proposal on nuclear fuel supply to the Tehran research reactor, and we believe that it is very important to have another round of P5+1 dialogue with Iran. We hope that on the basis of the proposal put forward by the P5+1 and the package deal proposed by the Iranian side, somehow a mutually acceptable formula can emerge. China's view is very clear. That is, in order not to complicate the situation, it is better for us now to concentrate on consultation and dialogue so as to achieve a satisfactory solution.
|
很多国家把中国看作推动和平、稳定、发展的力量。中国人口占世界人口的五分之一,我们并不要求由这五分之一的人口说了算,但至少我们应有机会就国际事务表达看法。我们同其他国家一样,也想改进国际机制,确保发展中国家和发达国家都能从合作中受益。我们既提出自己的观点,也虚心听取别人的意见,这是我们的传统。同时我们真心希望,世界其它国家也能倾听来自中国的声音。说到平等和言论自由,这是理想社会的应有要求。不仅个人之间要平等,国家之间也要平等,国际关系要民主化。一个或少数几个国家绝不能主宰世界的未来。中国追求的不是集团政治,而是各国利益的共赢。这应成为我们共同的诉求。
|
Let me say that many, many countries see China as a force for peace and stability and development. We have one-fifth of mankind. We are not saying that because we are one-fifth of mankind, our views should be taken good care of, but at least we deserve a chance to express our views on how things in the world should be run. What we are trying to do, like other countries, is to improve the international mechanisms to make sure that both developing and developed countries will benefit from our cooperation in the future. We are offering our views and we have the modesty to listen to others. It has always been the tradition of China. But I think we also deserve a hearing of one kind or another. I say this in a very humble way. When we talk about equality and freedom of speech, we are talking about such attributes to decent society not only on an individual basis, but also on the basis of countries and democratization of international relations. One country or a few countries definitely cannot decide the future of the world. China is not talking about blocs. China is talking about common interests. That should be the language we speak in the future.
|
主持人:谢谢,部长先生。
(来源:外交部网站)
|
Moderator: Thank you, Mr. Minister. |
|
|
|
|