Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
International dignitaries extend Lunar New Year greetings
国际政要纷纷祝贺新春


On the occasion of the Lunar New Year -- the Year of the Tiger, I would like to extend my warmest wishes to the Chinese people. I wish the Chinese people greater prosperity, happiness and wellbeing in the New Year. I look forward to greater contributions by the Chinese people toward world peace and development in the New Year.

“值此农历新年‘虎年’到来之际,我谨向中国人民致以最热烈的祝贺。祝愿中国人民在新的一年里更加幸福安康。我期待着中国人民在新的一年里为世界和平与发展作出更大贡献。”

By UN Secretary-General Ban Kimoon

—— 联合国秘书长潘基文

   

Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.

“米歇尔和我向亚裔美国人、太平洋地区和亚洲国家以及全世界所有庆祝农历新年的人们表示最诚挚的祝福。

As people of all cultures and faiths welcome the Year of the Tiger, let us all give thanks for family, the wisdom of our ancestors, and the company of our friends and neighbors.

“不同文化和信仰的人们一同迎来了虎年。在这样的时刻,让我们感谢家人,感谢祖先的智慧,感谢朋友和邻里的陪伴。

Here in the United States, the Lunar New Year will be marked by festivals in Houston and lion dances in Los Angeles; parades in Chicago and celebrations large and small in communities across our nation. Americans of Asian descent will continue the rich traditions of the past and begin new ones with their own families. Together, they serve as a reminder of the richness and diversity that make our country great.

“在美国休斯敦、洛杉矶、芝加哥等地,社区团体将举办庆典、舞狮、游行等活动,美国全国各地将用各种各样的方式庆祝农历新年的到来。亚裔美国人将继承代代相传的深厚传统,同时开创新的属于自己家族的传统。新旧传统的交融提醒着我们,丰富多样性是美国之所以伟大的原因。

So to all those celebrating the Lunar New Year, may you be blessed with peace, prosperity and good health -- now and in the year ahead.

“最后,祝愿所有欢度农历新年的人们在新的一年里平安幸福,事业兴旺,身体健康。”

By US President Barack Obama

—— 美国总统巴拉克·奥巴马

   

On behalf of the American people, I offer warm wishes for peace, prosperity, and health to everyone around the world celebrating the Lunar New Year. People on every continent will mark this occasion with rich and varied traditions, ushering in a new year of promise and possibility. In the United States, millions of Asian-Americans will gather with friends and family to welcome the Year of the Tiger and honor their vibrant heritage. This is an opportunity to reaffirm the bonds of mutual respect and mutual interest that unite us across borders and cultures, and recommit to working together to ensure the year ahead brings progress on the many shared challenges we face.

“我代表美国人民祝愿全世界所有庆祝农历新年的人们平安幸福,事业兴旺,身体健康。全世界各大洲人民会以丰富多彩的传统方式庆祝这一节日,迎来充满希望的新年。在美国,数以百万计的亚裔美国人会在这一节日期间与亲朋好友团聚,迎来虎年,纪念自己民族的优秀传统。农历新年是重申相互尊重与共同利益的好机会,不同国家、不同文化可以相互协作,共同应对未来的挑战。”

By US Secretary of State Hillary Clinton

—— 美国国务卿希拉里·克林顿



1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- Hainan looks to be tourist heaven
- Using mobile while driving may cost life
- Charity auction boosts Thang-ga painting school
- Macao: not only a gambling city
- Students hold Global Climate Change Youth Congress
Chinglish Corner