中国导演张艺谋表示,考虑到硬件设施和文化等方面的因素,3D电影不会完全取代普通2D电影。 |
Director Zhang Yimou said 3-D movies cannot take the place of 2-D movies for logistical and cultural reasons. |
第四届亚洲电影大奖颁奖典礼上周一在香港举行,张艺谋荣获杰出贡献奖。获奖后,他表示:“这部电影(《阿凡达》)的出现极大地加快了电影3D化的进程,我还是觉得他(詹姆斯•卡梅隆)太乐观了,三到五年,全世界电影院就算现在开始集体进行改造,也不可能全都改成3D影厅啊。” |
"Undoubtedly, Avatar has considerably boosted the development of 3-D movies," Zhang said after receiving the outstanding contribution award at the 4th Asian Film Awards in Hong Kong last Monday. "But I think James Cameron is too optimistic about the future of 3-D movies. It is impossible that all the world's movie theaters can be transformed to 3-D theaters in three to five years." |
《阿凡达》的导演詹姆斯•卡梅隆曾预言,三到五年内3D电影将取代2D电影。 |
Cameron, who directed Avatar, had predicted that 3-D movies will replace 2-D movies in three to five years. |
张艺谋表示,“3D电影以后的确会形成一个强大的电影类型,但就算再完善,它也取代不了普通电影。…… 我觉得电影总是各种各样的。” |
Zhang said 3-D movies will become a very popular cinematic format but no matter how much they evolved, they will not take the place of regular 2-D movies because cinema should be diverse. |
张艺谋目前正在筹拍两部普通2D影片,其中《山楂树之恋》改编于艾米的同名小说,讲述了一段发生在文革时期的爱情;《金陵十三钗》则取材于1937年南京大屠杀。 |
Zhang is currently working on two projects, neither of which will be in 3-D: The Love of the Hawthorn Tree (Shan zha shu zhi lian), adapted from Ai Mi's novel of the same name, a love story set during the Cultural Revolution, and The 13 Women of Nanjing (Jin ling shi san chai), another period piece set during the 1937 Nanjing Massacre. |
张艺谋表示,他现在并无打算拍摄3D电影;以后条件成熟时,或许他会尝试。 |
He said that he does not think it is the right time for him to make 3-D movies now, but he will try to make one when it is.
(China.org.cn translated by Pang Li) |