根据《现代汉语词典》第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。英译汉时,使用逗号容易出现两个问题。一是许多内容集中在一个句子里,该断句的地方没有断句,连续用了许多逗号。这个问题比较明显,也容易纠正。另一个问题是一口气说到底,连“较小的停顿”也不要,所以一个逗号也没有。这个问题不甚明显,人们一般不大注意。然而,这个问题如果解决得好,可以减少英文式的中文,使译文更加顺畅。不过要解决好这个问题,也不能光加逗号,而需要调整句子的结构。
一. 使用并列分句
例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.
我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待。
例2.They let the house go to rack and ruin.
他们任由房子变得破旧不堪。
例3.You rescued me from an embarrassing situation.
你把我从尴尬的境地中解救了出来。
例4.How can I ever repay you for your generosity?
我怎么才能报答你的慷慨呢?
例5.Dogs come in all shapes and sizes.
有各种各样、大小不一的狗。
例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.
这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。
例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。也就是使用并列分句。这六个句子似可改译如下:
1.长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。
2.这房子越来越破旧,他们也不管。
3.正感到尴尬,你为我解了围。
4.你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢?
5.狗有大有小,模样也各不相同。
6.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。
二. 使用并列谓语
例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.
我腹部的疼痛蔓延到了全身。
例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.
他将她的话视为一个歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。
例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.
她深深地吸了口气来平静急速跳动的脉搏。
例10.Right, we're ready to go.
对,我们已经做好了出发的准备。
例11.He's still recuperating from his operation.
他仍处于手术后的康复之中。
这几句译文听着都有些别扭,好像都太文,前三句虽然是叙述,例7“腹部的疼痛”也显得太文了。例8中间部分“视为……胡言乱语”太长。例9 “平静”和宾语“脉搏”似乎也不好搭配。最后两句是口语,原文用了 we're 和 He's 这种明显带有口语特点的缩约式说法,译文就显得特别文了,怎么办?我看我们可以充分发挥我们对母语的语感,怎么听着顺耳就怎么译。这五个例子似可改译如下:
7.我起初只是肚子疼,后来全身都疼。
8.他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语。
9.她深深地吸了口气,想使急速跳动的脉搏平静下来。
10.对,我们准备好了,可以走了。
11.他动了手术,还在恢复。
三. 使用外位语
例12.The sincerity of his beliefs is unquestionable.
他对信仰的忠诚无可置疑。
例13.She broke her public silence in a TV interview.
她在一次电视采访中打破了在公开场合保持缄默的情形。
例14.She recoiled from the idea of betraying her own brother.
要背叛她的亲兄弟的想法使她感到恐惧。
例15.I recommend the book to all my students.
我把这本书推荐给了我的所有学生。
例16.Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths form lung cancer.
90%肺癌引发的死亡都是由于吸烟所致。
例17.Don't believe everything you read in the papers.
不要相信你在报纸看到的所有事情。
例18.No rational person would ever behave like that.
没有哪一位理智的人会这样行为处事。
|