Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英汉拟声词比较

       英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:

       A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:

       ***-a-doodle-do──喔喔喔

       clip-clop──(马蹄)得得声

       tick-tack──(钟表)滴答声

       hoot (toot)──嘟嘟

       dub-a-dub──(鼓)咚咚声

       jingle-jangle──玎玲当啷

       A horse neighs/whinnies/nickers. 马嘶/马鸣/马萧萧。

       A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls. 狗汪汪叫/犬吠。

       A fly hums/buzzes/drones. 苍蝇嗡嗡/哼哼叫。

       A mosquito hums/buzzes/drones. 蚊子哼哼/嗡嗡叫。

       A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。

       B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:

       meow(或meou)──喵

       hiss──嘶嘶(作声)

       dingdong──丁冬(声),叮当(声)

       ping──乒

       giggle──咯咯(地笑)

       pit-a-pat──劈劈啪啪(地)

       cuckoo──咕咕

       A cow moos. 母牛哞哞叫。

       A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。

       C. 不同的声音用相同的拟声词:

       babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声

       smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)

       萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle

       鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks

       (来源:catti.net.cn)

Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 颜色词的译法
- 英汉颜色词比较
- 英汉之间的不可译现象:词汇空缺
- 翻译时理解英汉词汇不同文化内涵
- 小议英汉互译时的对应问题
Chinglish Corner