Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英汉颜色词比较

        英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。

       A. 基本颜色词

       基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:

       red ── 红,赤

       yellow ── 黄

       purple ── 紫

       black ── 黑,青

       blue ── 蓝

       white ── 白

       brown ── 棕,褐

       green ── 绿,青

       试比较:

       green hills 青山

       brown sugar 红糖

       black tea 红茶

       to be brown 晒黑了

       brown bread 黑面包

       grey hair 白头发

       black in face 脸色铁青

       white coffee 牛奶咖啡

       to be looking green 苍白,脸上有病色

       to be blue in the face with cold 冻得发紫

       white meat 色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉

       a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节

       在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组:

       to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征意义)

       a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中“白脸”代表奸诈)

       a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说“白眼”)

       green-eyed 忌妒的(汉语中只说“红眼病”)

       to be in the red 亏损;负债(汉语中有“赤字”之说)

       a white lie 无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)

       英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep、dark,则表示该颜色的深浓;附加light、pale,则表示该颜色的浅淡;附加bright、rich、vivid、dull、pale、dirty、murky or darkling,则表示该颜色的明暗。再如颜色词若有后缀 -ish, 则表示该色浅或微带…色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson 深红、cardinal 深红、scarlet 腥红、vermilion 朱红、rubious 深红、pink 粉红、bloody 血红、ruddy 微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 翻译贴士:利用互联网成就优质译作
- 英汉委婉语比较与翻译探讨
- 温家宝总理在记者会引用古语的翻译
- 有关清明节的词汇和用语说法
- 从电影翻译谈起:把握语境,贵在理解
Chinglish Corner