Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Kung Fu Panda 2 stirs controversy
《功夫熊猫2》引发争议

《功夫熊猫2》电影海报 The film bill of Kung Fu Panda 2

《功夫熊猫2》电影海报
The film bill of Kung Fu Panda 2

A Hollywood movie was met with an awkward situation in China on May 31. While fans are standing in long queues to watch the first show, others are advocating a boycott on the American movie with Chinese story elements. 5月31日,一部好莱坞电影在中国陷入尴尬境地。当影迷们排起长队去观看首映时,另一些人则在提倡抵制这部由中国故事元素组成的美国电影。
After Kung Fu Panda, a cartoon movie telling about a panda's kungfu master journey, hit China's silver screens in 2008, its sequel, Kung Fu Panda 2, was released in China just ahead of International Children's Day, adding more Chinese elements such as shadow play and lion dancing. 继讲述一只熊猫习武之旅的动画片《功夫熊猫》于2008年登陆中国之后,它的续集《功夫熊猫2》于国际儿童节前夕登陆中国,其中加入了更多的中国元素,例如皮影戏和舞狮。
However, some Chinese artists and scholars argue that the movie, produced by DreamWorks, has twisted Chinese culture and serves as a tool to "kidnap" the mind of the Chinese people. 然而,一些中国的艺术家和学者则质疑这部梦工厂制作的电影扭曲了中国文化,同时也成了为国人“洗脑”的工具。
"Children's Day should be pure. Don't turn it into a money-making day for Hollywood, and don' t fool our next generation with American 'fast food'," according to an open letter to Chinese cinema managers written by Zhao Bandi, an avant-garde artist hoping to boycott the "Americanized" movie. 主张抵制“美国化”电影的激进派艺术家赵半狄在写给中国各大院线经理们的一封公开信中提到:“六一,属于纯真,不应成为好莱坞精心设下的摇钱档期,千万不要让下一代的头脑被美国‘快餐’麻痹!”
Over the past two weeks, Zhao has used his own money to pay to publish circulars in newspapers in Beijing and Guangzhou, urging fans not to watch the movie. "This is a battle," he said. 在过去的两个星期中,赵半狄自掏腰包在京广两地的报纸上刊登传单,呼吁粉丝们抵制这部电影。他称:“这是一场战争。”
In 2008, Zhao initiated similar campaigns to boycott Kung Fu Panda, which later set the country`s cartoon box office record, selling tickets valued at 180 million yuan. 早在2008年,赵半狄就曾发起过了类似的抗议行为来抵制《功夫熊猫》。而该片随后刷新了国内动画片的票房记录,创下1.8亿人民币的票房。
His move is backed by Kong Qingdong, a renowned professor of the Chinese language with the Peking University, who said Chinese elements have become advertising products to advocate American culture. 赵半狄此举也得到北京大学著名中文系教授孔庆东先生的支持。孔教授表示,中国元素已经成为被用来宣扬美国文化的商业产物。
"It is a cultural invasion," said Kong. 孔庆东表示:“这是文化入侵。”


1   2    


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- Real Kung Fu Panda Po registers microblog
- 'Kung Fu Panda 2' premieres
- Animation Kung Fu Panda transmits Chinese culture
- More stills go public for Kung Fu Panda 2
- Cast members promote movie Kung Fu Panda 2 in Cannes
Chinglish Corner