In the movie, the main character called "Po," a panda, is talkative, humorous, lovely and charmingly naive, and is widely believed to be a typical American figure. |
电影的主角“阿宝”是一只爱唠叨、幽默、可爱天真、讨人喜欢的熊猫,但同时它也被普遍认为是一个典型的美式角色。 |
However, the panda has won million of fans in China. On China's most popular microblog website, weibo.com, comments on the movie reached nearly 270 million entries. Most of the netizens post questions such as "Why can't we produce such brilliant movies ourselves?" |
然而,这只熊猫在中国拥有数百万粉丝。在中国人气最高的新浪微博上,该电影的评论数已多达2.7亿条。大多网民都提出诸如“为何我们自己拍不出这么棒的电影”此类的问题。 |
"I won't call it a cultural invasion," said Li Jiayi, a Beijing university student. "I see nothing bad for others to use our cultural elements to make a movie." |
“我不认为这是文化入侵。”北京大学生李佳怡说,“我并不觉得别人使用我们的文化元素来拍成一部电影,这有什么不好。” |
Yuan Weili, a girl in Shijiazhuang, capital of north China's Hebei Province, said at a cinema that she had been waiting three years to watch the sequel. |
来自河北省省会石家庄的女孩袁伟丽在影院接受采访时表示,她等这部续集已经等了三年了。 |
"I'm a huge fan of Po. In spite of being a cartoon, it is still loved by many adults like me," said the 25-year-old after watching the first show at midnight. |
一位25岁的年轻人看完午夜首映场后说:“我是阿宝的忠实粉丝。尽管这是一部动画片,但很多像我一样的成年人还是很喜欢它。” |
Nine-year-old Zhang Miao watched with his parents. He made a kungfu pose and said, "I didn't see Rio , and I' m not interested in 'pirates' , but I gotta see Kong Fu Panda." |
9岁的张渺与父母一起观看了这部电影。他摆了个功夫的姿势,说,“我没看《里约大冒险》,对‘海盗’也没兴趣,但我一定得看《功夫熊猫》。” |
Cao Hui, deputy general manager with Shenzhen Global Digital Creations company, said instead of a "boycott," movie producers should learn from the movie to better make use of Chinese story elements. |
深圳全球数码制作公司副总经理曹辉表示,比起“抵制”,电影制作人们更应该从这部电影中学习一下如何更好地运用中国故事元素的技巧。 |
"Technically, Kung Fu Panda is not more advanced than Chinese movies, but as for story telling skills, Chinese movies have a long way to go," said Cao.
(China.org.cn June 9, 2011)
|
曹先生说:“从技术层面来讲,《功夫熊猫》并不比中国电影高超到哪里去;但就叙事技巧而言,中国电影要走的路还很长。” |
Go to Forum >>0 Comments