A farmer in China's Henan province held a funeral for his dairy cattle in protest of local corruption, Dahe.cn reported. The farmer said his town government withheld provincial subsidies that he needed to operate his business, and that his cattle starved to death as a result. |
据大河网报道,日前,河南省漯河市的一个农户为奶牛举行葬礼,称漯河市召陵镇政府截留扶持资金,奶牛被饿死。 |
According to an online blog post, the farmer said the Henan provincial government issued 600,000 yuan in supporting funds for his 230 dairy cattle, but the money was withheld and used by the Zhaolin Town government in Luohe prefecture. |
来自奶牛场者发帖称,2000年,省里给230头奶牛下拨60万元扶持资金,漯河市召陵镇却将它截留挪用。 |
After several rounds of negotiations, the town government gave him back 300,000 yuan. Due to the incident, the man claimed the town government forced his dairy farm to shut down numerous times in the last ten years, resulting in the deaths of over 70 cattle and the deterioration of over 40 tons of milk. |
经反复协商,镇政府才同意返还30万元。接着奶牛场多次被封门,最长一次长达14天,导致70头奶牛相继死亡,40多吨牛奶变质。 |
The funeral was solemn. In a wooden shed usually intended for dead people, the farmer pasted a sign which said "I starved to death" on a dummy dairy cow, and adorned the space with sacrificial offerings and white candles. |
这场追悼会隆重异常。在灵棚内,一头挂着“我被饿死了”白纸条的奶牛模型前,摆放着祭品和白色蜡烛。 |
Furthermore, former head of the town government, surnamed Jiao, sold the farmer's land before his rental contract expired for 1,100,000 yuan. However, estimates say the land and farm have a combined worth over more than 6 million yuan.
(China.org.cn September 7, 2011) |
而且,召陵镇原镇长焦某在奶牛场租赁合同未到期的情况下,将价值六七百万元的奶牛场所租的土地及地上附属物以110万元的价格私自转让。 |
Go to Forum >>0 Comment(s)