Three in 10 Chinese said they smoke regularly (25%) or occasionally (5%), according to Gallup surveys conducted after China's ban on smoking in public places took effect last May.
This translates to roughly 320 million adults -- or more than the entire population of the United States -- and underscores the potential health crisis China faces as it tries to reduce its annual estimated 1 million smoking-related deaths.
Recent studies show that about 3,000 Chinese die each day from smoking-related diseases, and that the number could rise to 8,000 per day by 2050.
The Gallup surveys found that about six in ten Chinese men say they smoke at least occasionally, compared to 3% of Chinese women.
China may account for one-third of the world's smokers, but its smoking rate ranks second in Asia as more than one-third of Indonesians say they smoke.
(China.org.cn February 13, 2012) |
盖洛普的最新调查显示,25%的中国人承认自己经常抽烟,另有5%的人自称偶尔抽一下。去年五月,中国宣布在公共场合禁烟,随后进行了这项调查。
换言之,中国现有3.2亿成年人抽烟,已经超过美国人口总数。据估计,中国每年有一百万人死于吸烟引发的疾病,为民众面临的健康危机敲响警钟。
调查显示,中国每天约有3000人死于与吸烟有关的疾病,这个数字到2050年可能达到8000人。
目前,六成中国男性承认抽烟,3%的女性自称抽烟。
中国烟民已占全世界烟民的三分之一,吸烟率在亚洲排名第二。印度尼西亚位居第一,三分之一的印尼人宣称自己抽烟。
|
Go to Forum >>0 Comment(s)