Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Full text: Address by President Hu at meeting for HKSAR's 15th anniversary
[中英对照] 胡锦涛在庆祝香港回归祖国15周年大会上的讲话全文

Chinese President Hu Jintao attends the inaugural ceremony of the fourth-term government of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) and the swearing-in of Chief Executive Leung Chun-ying at the Hong Kong Convention and Exhibition Center. [Lui Siu Wai/Xinhua]

All this fully proves that "one country, two system" is the best solution to the Hong Kong question left over from history and the best institutional arrangement for the long-term prosperity and stability of Hong Kong after its return to the motherland. Advancing the cause of "one country, two systems" serves the interests and aspirations of our fellow compatriots in Hong Kong and the fundamental interests of the country and the nation. Through the great practice of "one country, two systems", the pearl of Hong Kong now shines more brilliantly than ever.


The cause of "one country, two systems" is a ground-breaking endeavor and must be pushed forward in a pioneering spirit. Thirty years ago, Comrade Deng Xiaoping creatively put forward the great concept of "one country, two systems". He personally led the efforts to formulate the basic principles and policies of the Central Government for Hong Kong, gave direct instructions for China's negotiations with Britain on the question of Hong Kong the drafting of the Basic law of the Hong Kong SAR, and made foundational contribution to the return of Hong Kong and the great cause of peaceful reunification of the motherland. The third generation of the CPC collective leadership with Comrade Jiang Zemin at the core properly handled various complex problems and challenges before and after the return of Hong Kong, ensured the smooth handover and transition of Hong Kong, and made enormous, pioneering efforts for the full implementation of the "one country, two systems" principle. Over the past year, the Central Government has taken the maintenance of Hong Kong's long-term prosperity and stability as a major objective of governance under the new circumstances, encouraged the SAR government and the people of various sectors in Hong Kong to give priority to economic development, take effective steps to raise living standards, advance democracy in an incremental manner and promote inclusive, common and harmonious development, and supported their efforts in this regard, thus further enriching and improving the "one country, two systems" principle in both theory and practice. It si the shared mission of the Central government, the SAR government and the people of Hong Kong to keep exploring new ways for advancing the cause of "one country, two systems" based on the existing achievements.

The fundamental goal of the principles, policies and major steps of the Central Government for Hong Kong is to safeguard state sovereignty, security and development interests and to ensure long-term prosperity and stability in Hong Kong. This is the core requirement and basic objective of practicing "one country, two systems" in Hong Kong. Therefore, we must correctly and comprehensively understand and implement the principle of "one country, two systems" and act in strict accordance with the Basic Law. We must stay committed to keeping a balance between adhering to the "one country" principle and respecting the differences of the "two systems", between upholding the authority of the Central Government and ensuring a high degree of autonomy of Hong Kong SAR, between safeguarding the overall national interests and protecting the interests of various social sectors of Hong Kong, and between supporting Hong Kong in actively conducting exchanges with the outside world and opposing interference by external forces in Hong Kong affairs.

这一切充分证明,“一国两制”是历史遗留的香港问题的最佳解决方案,也是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排;推进“一国两制”事业,符合香港同胞利益和愿望,也符合国家和民族根本利益。在“一国两制”伟大实践中,香港这颗璀璨的明珠放射出更加绚丽的色彩。

“一国两制”事业是前无古人的伟大创举,需要在实践中不断开拓前进。30年前,邓小平同志创造性地提出“一国两制”的伟大构想,亲自领导制定了中央对香港的一系列基本方针政策,直接指导了中英香港问题谈判和香港基本法起草工作,为香港回归祖国、实现祖国和平统一大业作出了奠基性的贡献。以江泽民同志为核心的中国共产党的第三代中央领导集体,妥善应对香港回归前后出现的各种复杂矛盾和挑战,确保了香港顺利交接和平稳过渡,为全面贯彻落实“一国两制”方针做了大量开创性的工作。这些年来,中央政府把保持香港长期繁荣稳定作为新时期治国理政的重大课题,鼓励和支持香港特别行政区政府和社会各界人士集中精力发展经济、切实有效改善民生、循序渐进推进民主、包容共济促进和谐,进一步丰富和发展了“一国两制”理论和实践。在已经取得成就的基础上不断探索,把“一国两制”事业继续推向前进,是中央政府、香港特别行政区政府和社会各界人士的共同使命。

中央政府对香港的一系列方针政策和重大举措,根本出发点和落脚点就是维护国家主权、安全、发展利益,保持香港长期繁荣稳定。这是在香港实践“一国两制”的核心要求和基本目标。为此,必须坚持全面准确理解和贯彻“一国两制”方针,严格按照基本法办事,把坚持“一国”原则和尊重两制差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、维护国家整体利益和保障香港社会各界利益、支持香港积极开展对外交往和反对外部势力干预香港事务等有机结合起来,任何时候都不能偏废。



     1   2   3   4    


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- New HK Chief Executive in office
- Full text: Inaugural speech by HK Chief Executive Leung Chun-ying
- Full Text of Hu Jintao's speech at CPC anniversary gathering
- CPC marks 90th anniversary
- US-China Joint Statement
Chinglish Corner
Hui Ruoqi (惠若琪) is a top player of the national women's volleyball team. Her slender figure, beauty, and excellent skills have made her one of the most popular volleyball players in China. (More)