——坚持调整和优化经济结构,着力提高经济发展的质量和效益。这十年,中国发展导向的一个根本性变化,是从“快字当头”转为“好字优先”。我们把经济结构战略性调整作为转变发展方式的主攻方向,提高了发展质量,拓展了发展空间,增强了发展后劲。我们坚持内需外需均衡发展,实施一系列扩大内需的政策措施,经常账户顺差占国内生产总值的比重降低到2.8%,最终消费对经济增长的贡献率由43.9%提高到50.8%,消费、投资、出口协同拉动经济增长的格局正在形成。坚持创新驱动,制定实施科技、教育、人才中长期发展规划纲要,全国研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比重由1.23%提高到1.83%,专利授权量增加18.2倍,企业已经成为投入和研发的主体。推动经济增长向依靠第一、第二、第三产业协同带动转变,农业综合生产能力不断提高,粮食产量实现历史性的“八连增”,粮食储备超过5000亿斤,是历史最高水平;制造业规模跃居全球首位,高技术制造业总产值年均增长22%,成为国民经济重要的先导性、支柱性产业;服务业增加值占国内生产总值比重提高1.6个百分点,特别是金融保险、现代物流、软件信息等现代服务业实现跨越发展。推动工业化、城镇化、农业现代化同步发展,实施区域发展总体战略,初步扭转了工农差别、城乡差别、地区差别扩大的趋势。城镇化率由39.1%提高到51.3%,实现了城乡结构的历史性变化。2008年以来,中部、西部、东北地区经济增速持续超过东部地区,地区生产总值占全国比重明显提高,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。 |
-- We improved the economic structure to raise the quality and efficiency of economic development. A shift from fast growth to sound growth was a fundamental change in the priorities of China's development in the past decade. We took strategic adjustment of the economic structure as the main task of shifting the growth model, and raised the quality, expanded the scope and bolstered the momentum of development. To balance the development of domestic and external demand, we rolled out a number of policies and measures to boost domestic demand. As a result, our current account surplus as a percentage of GDP came down to 2.8%, the contribution of final consumption to economic growth rose from 43.9% to 50.8%, and a pattern in which economic growth is jointly driven by consumption, investment and export is taking shape. Guided by an innovation-oriented approach, we formulated and implemented the mid- and long-term programs for science and technology, education and human resources development. National R&D spending as a percentage of GDP rose from 1.23% to 1.83%, the number of granted patents increased by 18.2 times, and enterprises have become the backbone of investment and R&D activities. We pursued economic growth by relying on the coordinated development of primary, secondary and tertiary industries. Overall agricultural productivity was enhanced, grain output grew for eight consecutive years, and grain reserves reached a historic high of over 250 million tons. The manufacturing sector became the largest in the world. High-tech manufacturing expanded at an average rate of 22% annually and became a leading pillar industry in the economy. Value-added of the service sector as a share of GDP increased by 1.6 percentage points and modern service industries such as finance, insurance, logistics, software and information enjoyed fast development. We promoted parallel development of industrialization, urbanization and agricultural modernization,implemented the overall strategies for development of different regions and achieved initial success in closing the widening gaps between industry and agriculture, urban and rural areas, and among different regions. The urbanization rate rose from 39.1% to 51.3%, bringing a historic change in China's urban-rural structure. Since 2008, the central, western and northeastern regions have been growing faster than the eastern region and the share of GOP of these regions in the national total has notably risen. A regional development pattern featuring sound interaction among regions and distinctive local features is coming into being. |
——坚持节约资源和保护环境,着力增强可持续发展能力。这十年,中国践行可持续发展理念的一个重大的标志性举措,是把建设资源节约型、环境友好型社会确定为国家发展的重要战略。我们把节能减排作为约束性指标纳入国民经济和社会发展规划,加大资金投入,加快构建有利于节约能源资源和保护生态环境的产业结构、生产方式和消费模式,大力发展绿色经济,促进人与自然的和谐统一。单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放显著下降;今年修订了环境空气质量标准,增加了细颗粒物(PM2.5)等监测指标;森林覆盖率由2003年的18.21%上升到2011年的20.36%。发布实施应对气候变化国家方案,在“共同但有区别的责任”原则下,积极开展应对气候变化国际合作。 |
-- We conserved resources and the environment to enhance capacity for sustainable development. To build a resource-saving and environment-friendly society was identified as an important strategy of national development. This was a major step China took in pursuing sustainable development in the past decade. We incorporated mandatory targets of energy conservation and emission reduction into the national economic and social development plan, scaled up financial input, accelerated the development of an industrial structure, mode of production and consumption pattern conducive to saving energy and resources and protecting the eco-environment, and made vigorous efforts to develop green economy and promote harmony between man and nature. As a result, China's energy consumption per unit of GDP and CO2 emissions both dropped significantly. The environment and air quality standards were revised this year and such new monitoring indicators as fine particulate matter (PM2.5) were added. Forest cover rose from 18.21% in 2003 to 20.36% in 2011. We released and implemented the national plan on climate change and played an active part in international response to climate change under the principle of "common but differentiated responsibilities." |
——坚持经济社会发展相协调,着力保障改善民生和促进社会公平正义。这十年,中国发展进程中最浓墨重彩的一笔,是坚持民生优先。我们始终把保障改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,努力使发展成果惠及全体人民。坚持实施积极的就业政策,城镇新增就业十年内超过1亿人,连续5年超过千万人。全面实现九年制免费义务教育,建立起完整的家庭经济困难学生资助体系,兑现了“不让一个孩子因贫困失学”的庄严承诺。覆盖城乡的社会保障体系建设取得历史性进展,新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险实现制度全覆盖,城乡救助体系基本建立。全民医保体系初步形成,超过13亿的城乡居民参保,基本医疗保险覆盖率超过95%。积极调整收入分配关系,连续8年提高企业退休人员基本养老金,年均增长10%,大幅调高最低工资标准、个人所得税起征点、国家扶贫标准,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均实际分别增长9.2%和8.1%,是新中国历史上增长最快的时期之一,近两年农村居民收入增幅超过城镇居民。认真落实联合国千年发展目标,中国成为全球唯一提前实现贫困人口减半的国家。加大保障性住房建设力度,保障房覆盖面从2008年的不足4%提高到目前的11%。中国亿万个家庭和他们生活所在的城镇与乡村,在这个过程中发生翻天覆地的变化,讲述了一个又一个通过努力奋斗改变自己生活与命运的动人故事。 |
-- We balanced economic and social development to improve people's livelihood and promote social equity and justice. To put people's needs first was the most visible highlight in China's development in the past decade. We took improvement of people's lives as the starting point and ultimate goal of all our work, and made real efforts to make development fruits shared by all. We pursued a proactive employment policy. Over 100 million new urban jobs were created in the past ten years, including more than 10 million jobs annually for the past five consecutive years. We made free nine-year compulsory education fully available, established a complete financial aid system for students from poor families and fulfilled our solemn commitment of "not letting a single child drop out of school due to poverty." We made historic progress in building a social safety net covering both urban and rural populations. The new rural pension scheme and the old-age pension scheme for non-working urban residents achieved full coverage, and an urban and rural social aid system was basically established. The medical insurance system covering the entire population took initial shape. More than 1.3 billion urban and rural residents subscribed to the programs and the coverage of basic medical insurance programs topped 95%. We took active steps to adjust income distribution. Basic pension for enterprise retirees increased at an average annual rate of 10% for eight consecutive years. Minimum wage, threshold for personal income tax and the national poverty line were significantly raised. The per capita urban disposable income and per capita rural net income increased at an average annual rate of 9.2% and 8.1% respectively in real terms, making the past decade one of the fastest-growing periods in the history of New China. And, rural income grew faster than urban income in the past two years. We earnestly implemented the UN Millennium Development Goals. China became the only country in the world to meet the goal of cutting its poor population by half ahead of schedule. We scaled up input in building low-income housing and raised its coverage from less than 4% in 2008 to the current 11%.Hundreds of millions of Chinese families and the towns and villages where they live and work experienced tremendous changes in these past ten years, and there were numerous touching stories of Chinese people changing their lives and destinies through hard work and perseverance. |
——坚持深化改革和扩大开放,着力增强经济社会发展的活力与动力。这十年,中国改革攻坚不断取得新突破,继续成为最鲜明的时代特征。我们加快构建充满活力、富有效率、更加开放、有利于科学发展的体制机制。我们不断完善公共财政体系,把预算外资金全部纳入预算管理,实现预算、决算公开,统一内外资企业税制,全面实施增值税转型,加快推进营业税改征增值税试点,推进成品油价格和税费改革,在全国范围内实施原油、天然气资源税从价计征改革。全面深化金融改革,国有大型商业银行股份制改革顺利完成并成功上市,平稳解决上市公司股权分置问题,人民币汇率形成机制和利率市场化改革有序推进,金融体系竞争力、抗风险能力显著提高,在应对国际金融危机冲击中发挥了关键作用。深化农村综合改革,彻底取消了农业税,集体林权制度改革有序推进,草原承包经营登记依法开展。毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展,平等保护物权,多种所有制经济共同发展,竞争力和整体实力明显增强。随着改革不断深化,广大人民的积极性、主动性、创造性明显提高,经济社会发展充满新的生机与活力。我们大力实施互利共赢的开放战略,全面履行加入世贸组织的承诺,坚持出口和进口并重,利用外资和对外投资并举,不仅拓展了自己的发展空间,促进了中国经济发展,也为区域和世界经济发展作出了重要贡献。 |
-- We deepened reform and opening-up to boost the vitality and momentum of economic and social development. China's reform made continuous breakthroughs in the past decade. This has been the most distinctive feature of our time. We accelerated the building of institutions and mechanisms that are dynamic, efficient, open and conducive to scientific development. We improved the public finance system, placed all extra budgetary funds under budgetary management and made public budgets and final accounts. We unified the tax regimes for Chinese and foreign businesses, carried out a comprehensive VAT reform and speeded up the trial program of replacing business tax with VAT. We pushed forward the pricing and tax reform of refined oil products and launched a price-based reform of resource tax on crude oil and natural gas across the country. We deepened reform in the financial sector. The share-holding reform of large state-owns commercial banks and their listing on the stock market were completed, the problem of split-share structure in listed companies was smoothly resolved and the reform of RMB exchange rate forming mechanism and reform of making interest rates market-based moved forward steadily. Our financial system became much more competitive and resilient to risks, and played an essential role in countering the international financial crisis. We deepened comprehensive rural reform, completely rescinded agricultural taxes, pressed ahead with the reform of tenure in collective forests and launched registration for contracting pastureland in accordance with the law. We unwaveringly consolidated and developed the public sector of the economy, unswervingly encouraged, supported and guided the development of the non-public sector, and ensured equal protection of property rights. All economic sectors developed side by side and their competitiveness and overall strength markedly improved. The deepening of the reform process highly motivated the enthusiasm, initiative and creativity of the people and injected new vigor and vitality into our economic and social development. We pursued a win-win strategy of opening-up, fully met our commitments made upon WTO accession, and placed equal emphasis on exports and imports and on attracting foreign investment and investing overseas. This has not only helped us gain broader space for our development and economic growth, but also made important contribution to economic development in the region and the world. |
Go to Forum >>0 Comment(s)