点评《甄嬛传》各种神翻译
Funny translation of 'Legend of Zhen Huan'

 
Comment(s)打印 E-mail 南方都市报  2013-01-30
调整字号大小:

《甄嬛传》即将登陆美国,台词翻译引热议。

“美版《甄嬛传》”八字还没有一撇,网友们就各种着急要为它补上那一捺了。《甄嬛传》中拗口又别扭兮兮的台词深受网友喜爱,剧中那些“神句”和“神职称”如果翻译成英文,会出现什么样的面貌?光是YY它们难倒老外的样子,就足够网友们得意一番了。

于是,在“美版《甄嬛传》”动工之前,网友们就开始祭出各种“神翻译”,先是把剧中的人名翻了个遍,“甄嬛”变成了“Real Ring(真环)”,“安常在”变成了“Safety always here”,“曹贵人”成了“Cao so expensive”……接着又对剧中金句下起狠手,华妃的“赏你一丈红”,成了“Give you a 3.3333 metersred!”

如果只是层出不穷的“神翻译”,那还不足以显示网友们的才干,最近还有网友以电影《黑天鹅》为素材,为《甄嬛传》制作了美版预告片;走得更远的,甚至连6集电视电影的分集剧本都策划好了,第一季名为《少女皇室崛起记》,第二季则叫《复仇者的回归》……

对于网友们的恶搞,《甄嬛传》制作人欣赏之余,也表示不担心美方的翻译问题,马来西亚版把《甄嬛传》翻译成了《皇帝的女人们》,而美国的公司肯定也会有自己的妙招来俘获美国观众的心。

专业译者江烈农点评网友“神翻译”:

恶搞也有高低之分

在一众网友的翻译中,新浪微博网友“江烈农”的翻译获得了不少好评,他为“赏她一丈红”场景而配的字幕,被不少网友转发赞好。这位正在澳洲悉尼大学读翻译学研究生的网友,也接受了南都记者的书面采访,就《甄嬛传》的翻译谈了自己的看法。(因版面限制,其回答内容有删减)

Q :中文翻译成英文,最难的地方在哪里?《甄嬛传》里的“小主”、“常在”、“答应”、“贵人”、“华妃”等这些嫔妃等级怎么翻译才恰当呢?

A :就我个人而言,我认为《甄嬛传》最难的地方在于整体文风的把握。《甄嬛传》的台词,若全部译成口语大白话,作为翻译当然省事省工,制片方也省时省钱;但给外国观众的印象就截然不同。譬如,我们看《唐顿庄园》,“毒舌”老太太骂人不带脏字,尽显谐趣、智慧。若我们做中文字幕时,给她硬安上一句不伦不类的“你们这群傻逼太坑爹!”那这个翻译肯定是要挨骂的,观众是绝对不会认可的。

“小主”、“贵人”等称谓,以及繁复的嫔妃等级,若是单纯书面文本翻译,难度并不大。比如“华妃”,书面或可解释为类似“the Imperial Concubine of the Second Highest Rank Hua”的形式,想写多长写多长,实在不行还可以加注解;但这若做成字幕,那屏幕就遮住了。

我个人的建议,是保留最直接的音,Hua-Fei,以及最关键的意,second。即要让观众通过这个读音,记住这个人,同时心里清楚这个人的等级——— 这两点是必不可缺的。其他的完整补充解释,若在文本空间足够的情况下,那么人物刚出场时可以适当补偿、介绍一下;实在不行,就只能砍掉。

Q :《甄嬛传》里已经有许多台词成为流行语,现在网友翻译了那么多的台词,比如“贱人就是矫情”,“赏她一丈红”、“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”等,这些应该怎样翻译?你觉得哪些翻译得特别到位?

A :流行语之所以流行,一般都是因为其语用范围广泛,比如“贱人就是矫情”,那个即使你不看《甄嬛传》,也能体会讲话者的心情。对这些流行语的翻译,与字幕翻译不能混为一谈。字幕是台词的辅助表现形式,无法脱离语境。这些名句大多面临上述问题。即:对应同一句话,有适合字幕的正经翻译,有便于日常交际和流行传播的口语表达,二者可能重合,也可能不重合,不能勉强。毕竟我们是要把这一整套东方文化的东西搬到西方文化里面去———别人买不买账,那是硬逼不来的。

比如“贱人就是矫情”,我个人觉得字幕可以译为“what a pretentious wretch”,但若外国朋友问我为什么这句子在中国那么火,我只能跟他解释:这个句子就好比英文口语里 的“bitches gonna bitch”。这样,虽然语义上有一定偏差,“bitches gonna bitch”更多是表达“贱人就是嘴贱、贱人就是爱犯贱、婊子反正是爱瞎逼叨叨、爱招人烦,随她去”,但英文母语者可以通过这个短语,大概获得功能上对等的理解。然而,这句低俗却流行的口语,如果硬生生出现在字幕里,一定是不妥当的。

网友、观众、段子手可以瞎胡闹,毕竟《甄嬛传》是个热门话题,大家玩玩图一乐,无可厚非;但像新东方这样的教育机构,也跟风乱搞瞎翻译,就是脑子有病了。他们的译法,诸如“Give you a 3.3333 meters red!”(“赏她一丈红”)之流,不说标点符号的问题了,也不说语法问题了,也不说中式英语问题了,连最基本的数量词用法都搞不懂———这样低端的胡闹,倒是获得了凤姐的首肯,叫人哭笑不得。这样的所谓“神翻译”到底好不好,想想我刚才举的那个例子吧。

Q :中国古装电视剧进军海外,你最不愿意看到的情景是?

A :我最不愿意看到的情景是一部国产烂片,翻译得奇烂无比,出现在外国观众面前,因为这样太丢人。但若是针对所谓海外“西方国家”而言,尤其美国,那么我同时还不希望因为翻译问题而产生文化传播的误会。

就《甄嬛传》而言,我觉得如果投资方有钱,那就应该把钱大量花在剪辑、编剧、翻译、配音等方面。不管《甄嬛传》本身质量如何,至少可以通过优秀的后制和重制,使其以较高端的姿态登陆美国———这是我希望看到的。

1   2   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter