习近平接受土库曼斯坦、俄罗斯、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦五国媒体联合采访
President Xi's joint written interview with media from Turkmenistan, Russia, Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-09-04
调整字号大小:
2013年9月3日,在对土库曼斯坦、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦进行国事访问,赴俄罗斯圣彼得堡出席二十国集团领导人第八次峰会,赴吉尔吉斯斯坦首都比什凯克出席上海合作组织成员国元首理事会第十三次会议前夕,国家主席习近平接受了土库曼斯坦《中立的土库曼斯坦报》、俄罗斯国际文传电讯社、哈萨克斯坦电讯社、《哈萨克斯坦真理报》、乌兹别克斯坦“扎洪”通讯社、吉尔吉斯斯坦《言论报》联合采访,就中国同五国双边关系、二十国集团事务、上海合作组织发展、中国经济形势等阐述了看法和主张。全文如下:

Chinese President Xi Jinping accepted joint written interview with media from Turkmenistan, Russia, Kazakhstan, Uzbekistan and Kyrgyzstan on bilateral relations, the G20 affairs, the development of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and China's economic situation, before his Central Asia tour.

Xi will pay state visits to Turkmenistan, Kazakhstan, Uzbekistan and Kyrgyzstan. Xi will also attend the eighth Leaders' Summit of G20 to be held in St. Petersburg, as well as the 13th Meeting of the Council of Heads of Member States of SCO in Bishkek, capital of Kyrgyzstan.

The media include the Neutral Turkmenistan Newspaper, the Interfax News Agency of Russia, the Kazakh Telegraph Agency, the Kazakhstanskaya Pravda, the Information Agency "Jahon" of Uzbekistan and the Slovo Kyrgyzstana.

Following is the full text:

问:您如何评价土库曼斯坦同中国的关系,特别是两国能源合作?您期待这次访问将取得哪些成果? 1. How would you evaluate Turkmenistan' s relationship with China, in particular the energy cooperation between the two countries? What outcomes do you expect to achieve from this visit?
答:中土友好关系源远流长,古丝绸之路上的商贸和文化交流为两国传统友谊奠定了深厚基础。中土1992年建交以来,双边关系获得长足发展。双边贸易额去年创下103亿美元的新纪录,7年内增长100多倍。双方在联合国和中亚事务中保持密切沟通和协调,有力维护了两国共同战略利益。中方对中土关系取得的成绩感到满意。 The friendly relationship between China and Turkmenistan dates back a long time. The commercial and cultural exchanges along the ancient Silk Road have laid a solid foundation for the traditional friendship between the two countries. Since the establishment of diplomatic ties in 1992, bilateral relations have come a long way. Last year, two-way trade reached a new record of US$10.3 billion, registering a growth of over 100 folds in seven years. The two sides have maintained close communication and coordination in the United Nations and on Central Asian affairs and firmly upheld their common strategic interests. China is satisfied with the achievements in its relations with Turkmenistan.
能源合作是中土关系的亮点,充分体现了两国政治互信的高水平。两国成功实施了天然气贸易、中国-中亚天然气管道建设等重大合作项目。目前,中国-中亚天然气管道已经同中国境内的西气东输二线相连接,成为当今世界最长的天然气管道。产自中亚腹地土库曼斯坦的天然气跨越千山万水,行程8000多公里直抵太平洋沿岸,这是世界能源合作的典范和中土人民友谊的结晶。 Energy cooperation is a highlight in China-Turkmenistan relations, which fully testifies to the high level of political mutual trust between the two sides. The two countries successfully carried out major cooperation projects such as trade in natural gas and construction of the China-Central Asia gas pipeline. The China-Central Asia gas pipeline is now linked up with the second line of China's west-to-east gas transmission project. Together, they form the longest natural gas pipeline in the world. The natural gas from Turkmenistan at the heart of Central Asia could now be transferred through a distance of over 8,000 kilometers, crossing mountains and rivers, to reach the Pacific coast. It is a fine example of international energy cooperation and an epitome of the friendship between the Chinese and Turkmenistan people.
中国和土库曼斯坦分别是世界重要能源消费国和重要能源生产国,双方开展能源合作具有天然优势和巨大潜力。中方愿意同土方继续本着平等互利、合作共赢原则,扩大现有管道建设和天然气贸易,启动勘探、开采、油气化工等全方位合作,做长期、稳定、可靠的能源战略伙伴。 China, a major energy consumer, and Turkmenistan, a major energy producer, enjoy a natural advantage and huge potential in energy cooperation. China is ready to expand the current pipeline construction and natural gas trade with Turkmenistan in line with the principle of equality, mutual benefit and win-win cooperation. The two sides may launch all-dimensional cooperation, including in areas of exploration, development and oil and gas chemical industry, and be each other' s long-term, stable and reliable strategic partners in the energy field.
当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,土库曼斯坦人民也在积极建设“强盛幸福”时代,双方各自的国家发展战略高度契合。 Now, the Chinese people are working hard to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation, and the Turkmenistan people are striving to bring about an epoch of power and happiness. This makes the development strategies of the two sides all the more compatible.
我期待着访问土库曼斯坦期间同别尔德穆哈梅多夫总统就规划双边关系第三个10年发展、统筹两国发展战略、实现共同繁荣深入交换意见,并作出重要决定。我相信,通过这次访问,双方能够实现提高中土关系整体水平、推动大型项目和重点领域合作、传播中土世代友好理念的预期目标,为中土关系发展注入新的强大动力。 I am looking forward to the visit during which I will have in-depth exchange of views and jointly make some important decisions with President Berdymukhamedov on how to plan for the third decade of bilateral relations and how to coordinate development strategies of the two sides and realize common prosperity. I am confident this visit will achieve the goal of lifting the overall bilateral relationship, facilitating large projects and cooperation in priority areas and promoting lasting friendship from generation to generation, so as to inject a strong impetus into the relationship between the two sides.
问:中方怎么看目前中国经济增长有所放缓?中国经济前景如何?中国是否会推出稳定经济增长的新措施? 2. How does China view its current economic slowdown? What are the future prospects of China' s economy? Will China adopt any new measures to stabilize economic growth?
答:中国经济基本面良好,今年上半年中国国内生产总值增长7.6%,与其他国家相比,经济增长处于高水平。如果我们继续以往的发展方式,我们会有更高的增长率。但是,在宏观经济政策选择上,我们坚定不移推进经济结构调整,推进经济转型升级,宁可主动将增长速度降下来一些,也要从根本上解决经济长远发展问题。因此,这样的增长速度,是良性调整的结果。 The fundamentals of the Chinese economy are sound. In the first half of this year, China' s GDP grew by 7.6%, which was relatively high compared with other countries. In fact, the growth rate could have been higher had we continued with the past development model. However, we have chosen to implement a macro economic policy under which we will press ahead with the adjustment of economic structure in order to transform and upgrade the economy. We would rather bring down the growth rate to a certain extent in order to solve the fundamental problems hindering our economic development in the long run. In this sense, such a growth rate is the result of sound adjustment.
具体说来,在7.6个百分点的增长中,内需贡献了7.5个点,经常账户盈余已经处于国际公认的合理区间。同时,我们注重完善社会保障政策,稳定和扩大就业,上半年实现了725万人就业。我们确实面临地方政府债务、部分行业产能过剩等困难,但这些问题都处于可控范围之内,我们有能力处理好。 In specific terms, domestic demand accounted for 7.5 percentage points in the 7.6% growth rate, and our current account surplus is now within the internationally recognized reasonable range. We have focused on improving our social security policy and stabilized and expanded employment, providing 7.25 million new jobs in the first half of this year. We are indeed confronted with difficulties such as local government debt and overcapacity in some industries, but the problems are well within control and could be handled properly.
中国是世界第二大经济体,中国经济同世界经济高度融合。中国经济发展为世界经济复苏作出了重要贡献。对世界经济而言,一个经济运行更稳健、增长质量更高、增长前景更可持续的中国显然是利好的。我们有条件实现经济持续健康发展,为各国创造更广阔市场和发展空间,为世界经济带来更多正面外溢效应。 China's economy, the second largest in the world, is highly integrated with the world economy. China's economic development has contributed significantly to world economic recovery. A China that enjoys more stable economic performance, higher quality of growth and better prospect of sustainable growth undoubtedly bodes well for the world economy. We have the conditions to realize sustained and sound economic development, which will expand market and development space for other countries and generate more positive spillover effect for the global economy.


1   2   3   4   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter