问:二十国集团领导人峰会为何能在应对国际金融危机中发挥重要作用?同当前其他国际经济合作机制相比,二十国集团有何特点?中方如何看待二十国集团在当今世界的作用? | 5. What has made it possible for the G20 Leaders' Summit to play an important role in tackling the international financial crisis? How is the G20 different from other mechanisms for international economic cooperation? What is China's view on G20's role in the present-day world? |
答:二十国集团成员既有发达国家,也有新兴市场国家,各成员一起协商,体现了世界经济格局变化和国际经济关系发展大趋势。 |
The G20 consists of both developed countries and emerging economies. It operates on consensus and reflects the changing world economic landscape as well as shifts in international economic relations. |
2008年国际金融危机发生后,二十国集团确立了其作为“国际经济合作主要论坛”的定位,推动国际社会加强宏观经济政策协调,出台一系列重大举措,推动世界经济逐步走出国际金融危机的阴影。同时,二十国集团积极推动国际货币基金组织份额和世界银行投票权改革,成立更具代表性的金融稳定理事会,支持世界贸易组织在多边贸易体系中发挥核心作用,为完善全球经济治理作出了重要贡献。 | After the outbreak of the international financial crisis in 2008, the G20 was defined as the premier forum for international economic cooperation. As such, it has encouraged greater international coordination on macro-economic policies. It has taken a number of major steps, and gradually lifted the world economy out of the shadow of the financial crisis. In addition, it has promoted quota reform at the IMF and voting rights reform at the World Bank, established the more representative Financial Stability Board, and supported the WTO in playing a central role in the multilateral trading regime. By doing so, it has made important contribution to the improvement of global economic governance. |
当前,二十国集团正从危机应对向长效经济治理机制转型。只要各成员继续坚持同舟共济、互利共赢的伙伴精神,坚定不移加强宏观经济政策协调、完善全球经济治理、改革国际金融体系、促进全球贸易自由化,二十国集团的前景就一定是光明的。 | Right now, the G20 is in a transition from a crisis-management mechanism to one that is dedicated to long-term economic governance. If its members continue to follow the spirit of solidarity and win-win partnership, and take firm steps to strengthen macro-economic policy coordination, improve global economic governance, reform the international financial system, and promote global trade liberalization, the G20 will definitely embrace a bright future. |
问:您如何评价当前哈中关系发展水平?对两国关系未来发展有何期待?两国如何实现到2015年双边贸易额提高至400亿美元的目标,在非资源领域又将如何开展合作?作为全面战略伙伴,您对哈中在国际和地区事务中的合作有哪些看法和建议? | 6. How do you evaluate the current relationship between China and Kazakhstan, and what are your expectations of its future? What could the two countries do to meet the bilateral trade target of US$40 billion by 2015, and how will they engage in cooperation in non-resources sectors? China and Kazakhstan are comprehensive strategic partners. What are your views and suggestions for bilateral cooperation on international and regional issues? |
答:中哈是友好邻邦和全面战略伙伴。建交21年来,两国关系保持健康快速稳定发展,双方都将发展同对方关系作为本国外交政策优先方向。可以说,中哈关系正处于历史最高水平,两国全面战略伙伴关系面临前所未有的发展机遇。 | China and Kazakhstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. Since the establishment of diplomatic ties 21 years ago, bilateral relations have maintained sound, rapid and steady development. Both sides view the relationship with the other as a foreign policy priority. It is fair to say that the relationship is now at its best in history and the comprehensive strategic partnership between the two countries faces unprecedented opportunities for further growth. |
不断扩大和深化中哈务实合作,对巩固两国全面战略伙伴关系的物质基础具有重要意义。近年来,两国经贸合作快速发展。中国已经成为哈萨克斯坦第一大贸易伙伴,哈萨克斯坦是中国在独联体地区的第二大贸易伙伴。为进一步提高两国务实合作水平,双方确定了2015年将双边贸易额提升至400亿美元的战略目标。 | Continuous expansion and deepening of China-Kazakhstan practical cooperation is essential to strengthening the material foundation of the comprehensive strategic partnership. Recent years have seen robust growth in bilateral economic cooperation and trade. China is now the largest trading partner of Kazakhstan, and Kazakhstan is China' s second largest trading partner in the CIS region. To further elevate bilateral practical cooperation, the two countries have set the strategic target of raising two-way trade to US$40 billion by 2015. |
当然,实现上述目标还要依靠双方一道努力。两国应该继续本着互利双赢原则,在保持油气领域良好合作的基础上,充分挖掘农业、交通运输、高技术、电信、化工等非资源领域合作潜力,同时加强人文、地方等领域交流合作,形成合作结构重点突出、齐头并进的良好局面。相信在双方共同努力下,中哈全方位、多领域的务实合作将不断迈上新台阶,给两国人民带来更多实实在在的利益。 | Admittedly, to achieve these goals requires efforts from both sides. The two countries need to continue to act in the principle of mutual benefit and, while maintaining their sound cooperation in oil and gas, fully tap the cooperation potential in agriculture, transport, hi-tech, telecommunications, chemical engineering and other non-resources areas. At the same time, exchanges and cooperation may be increased between the people and localities of the two countries to put in place a cooperation structure with clear priorities and simultaneous growth across the board. I am confident that with concerted efforts of the two sides, the all-dimensional, wide-ranging and results-oriented cooperation between China and Kazakhstan will be elevated to new heights, bringing more tangible benefits to the two peoples. |
中哈同为发展中国家和有影响力的大国,在国际和地区事务中有着相同或相近立场,肩负着维护地区和世界和平、发展、稳定的重任。中哈作为上海合作组织成员国,积极在组织框架内开展合作,共同打击“三股势力”等安全威胁,推动农业、金融、互联互通等方面合作。中方愿同哈方一道努力,为地区和世界和平、稳定、发展作出新的更大的贡献。 | Both being developing countries and countries of influence in the world, China and Kazakhstan hold common or similar positions on international and regional affairs and both shoulder the important mission of safeguarding peace, development and stability in the region and beyond. As members of the Shanghai Cooperation Organization, China and Kazakhstan have worked actively together within the SCO framework to take on security threats including terrorism, separatism and extremism and advance cooperation in agriculture, finance and connectivity, among others. China will continue to work with Kazakhstan to make new and still bigger contribution to peace, stability and development in the region and the world at large. |
问:您如何评价乌兹别克斯坦同中国关系发展状况?您认为乌中在复兴丝绸之路方面可以开展哪些合作? | 7. How do you assess Uzbekistan's relations with China? In what areas could the two countries work together to revive the Silk Road? |
答:乌兹别克斯坦是中国的友好近邻和战略伙伴。建交21年来,中乌关系始终保持健康稳定发展势头,各领域合作取得丰硕成果,顺利实施了一大批惠及民生的重大合作项目。2012年,中乌双边贸易额28.75亿美元,是建交初期的50多倍。中国已经成为乌兹别克斯坦第二大贸易伙伴国和第一大投资来源国。中乌战略伙伴关系正在焕发出蓬勃生机和强大活力。中方愿同乌方一道努力,着眼长远和两国关系发展需要,不断推动中乌战略伙伴关系迈上新台阶。 | Uzbekistan is a close and friendly neighbor as well as a strategic partner of China. Over the past 21 years since the establishment of diplomatic relations, China-Uzbekistan relations have maintained sound and steady growth. Fruitful cooperation has been conducted across the board and a large number of major joint projects successfully implemented to the benefit of the people. In 2012, two-way trade reached 2.875 billion U.S. dollars, more than 50 times the figure in the early days of diplomatic relations. China is now Uzbekistan' s second largest trading partner and its biggest source of foreign investment. The China-Uzbekistan strategic partnership is brimming with vigor and vitality. China will, acting in the long-term interests and in keeping with the need of the growth of bilateral relations, work with Uzbekistan to take the strategic partnership to new heights. |
中乌两国都拥有悠久历史和璀璨文化。两千多年前,中国和乌兹别克斯坦人民共同开辟了丝绸之路。复兴丝绸之路是我们肩负的共同历史使命。中乌两国可以充分发挥地理毗邻、经济互补、人文历史联系密切等优势,积极开展以下几个方面合作:一是推动互联互通。中方愿同乌方在铁路、公路、航空和过境运输等方面开展合作。二是扩大贸易和投资规模,提升经贸合作质量。中国政府支持更多有实力的中资企业赴乌投资兴业,也欢迎乌兹别克斯坦企业来华发展业务。三是加强人文交往,挖掘旅游合作潜力,积极开展学术交流、团组互访、文艺巡演等方面合作。 | Both China and Uzbekistan boast time-honored history and splendid culture. More than 2,000 years ago, the Chinese and Uzbek people opened the Silk Road together. Today, it is the shared historic mission of both countries to revive the Silk Road. By fully tapping into their geographic proximity, economic complementarity and close cultural, historical and people-to-people ties, the two countries may work actively together in the following areas. First, advance connectivity. China is ready to cooperate with Uzbekistan in rail, road, air and transit transportation, among others. Second, expand trade and investment and raise the quality of business cooperation. The Chinese government will encourage more Chinese companies with a competitive edge to invest in Uzbekistan and welcome Uzbek companies to conduct business in China. Third, boost people-to-people exchanges. We will tap the potential in tourism cooperation, actively exchange academic and other delegations and stage cultural performances in each other's countries. |
我相信,在双方共同努力下,形式多样、内涵丰富的现代化丝绸之路必将为两国人民带来更多福祉。 | I am confident that with the joint efforts of the two sides, the modern Silk Road with diverse forms and rich content will definitely bring more benefits to the two peoples. |
Go to Forum >>0 Comment(s)