中国共产党十八届三中全会公报(全文)
Communiqué of the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-01-16
调整字号大小:

中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。全会由中央政治局主持,中央委员会总书记习近平作重要讲话。[新华社 兰红光 摄]
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, addresses the third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in Beijing, capital of China, Nov. 12, 2013. The session lasted from Nov. 9 to 12. [Lan Hongguang/Xinhua]
中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议公报 Communiqué of the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China
(2013年11月12日中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过) (Adopted at the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China on November 12, 2013)
中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。 The Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China was held in Beijing from November 9 to 12, 2013.
出席这次全会的有,中央委员204人,候补中央委员169人。中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志列席了会议。党的十八大代表中部分基层同志和专家学者也列席了会议。 Present at the plenum were 204 full members and 169 alternate members of the Central Committee of the Communist Party of China. Members of the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and leading officials of departments concerned attended the meeting as non-voting delegates, so did some delegates to the 18th CPC National Congress from the community level, experts and scholars.
全会由中央政治局主持。中央委员会总书记习近平作了重要讲话。 This plenum was chaired by the Political Bureau of the CPC Central Committee. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, made an important speech.
全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。 The plenum heard and discussed the work report delivered by Xi Jinping, entrusted by the Political Bureau of the CPC Central Committee, and adopted the "Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform." Xi Jinping made an explanatory speech on the Decision (draft) to the plenum.
全会充分肯定党的十八大以来中央政治局的工作。一致认为,面对十分复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中央政治局全面贯彻党的十八大和十八届一中、二中全会精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,团结带领全党全军全国各族人民,坚持稳中求进的工作总基调,着力稳增长、调结构、促改革,沉着应对各种风险挑战,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,全面推进党的建设新的伟大工程,扎实推进党的群众路线教育实践活动,各项工作取得新进展,推动发展成果更多更公平惠及全体人民,实现了贯彻落实党的十八大精神第一年的良好开局。 The plenum fully affirmed the work of the Political Bureau of the Central Committee since the 18th CPC National Congress. The plenum unanimously agreed that the Political Bureau of the Central Committee, in the face of a complicated international situation and challenging tasks related to reform, development and stability in China, has thoroughly implemented the guidelines of the 18th CPC National Congress, and the first and second plenums of the 18th CPC Central Committee, held high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and followed the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development. The Political Bureau of the CPC Central Committee has united and led the whole Party, military and Chinese people of all ethnic groups to maintain the principle of making progress while keeping stability, and worked hard to sustain growth, readjust structure and promote reform. It has calmly dealt with all risks and challenges, promoted all-round progress in socialist economic, political, cultural, social and ecological development, as well as the new great project of Party building, and carried out the education campaign in the Party's mass line steadily. New progress has been witnessed in all these undertakings, ensuring that the results of development better benefit all the people in a fairer way and making a good start in the first year in implementing the spirit of the 18th CPC National Congress.
全会高度评价党的十一届三中全会召开35年来改革开放的成功实践和伟大成就,研究了全面深化改革若干重大问题,认为改革开放是党在新的时代条件下带领全国各族人民进行的新的伟大革命,是当代中国最鲜明的特色,是决定当代中国命运的关键抉择,是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝。面对新形势新任务,全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须在新的历史起点上全面深化改革。 The plenum spoke highly of the successful practice and great achievements of reform and opening up in the past 35 years since the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee, and studied certain major issues concerning comprehensively deepening reform. It concluded that reform and opening-up drive represents a grand new revolution the Party leads the people of all ethnic groups of China to carry out under conditions of the new era; it is the most distinctive characteristic of contemporary China, a critical choice that has determined the destiny of contemporary China, and a key weapon for the cause of the Party and the people to catch the tide of the times. In face of the new situation and tasks, to build a moderately prosperous society in all respects and eventually to build a prosperous, democratic, civilized and harmonious modern socialist country and realize the Chinese dream of a great revival of the Chinese nation, we must comprehensively deepen reform at this new historical point.
全会强调,全面深化改革,必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚定信心,凝聚共识,统筹谋划,协同推进,坚持社会主义市场经济改革方向,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会活力,坚决破除各方面体制机制弊端,努力开拓中国特色社会主义事业更加广阔的前景。 The plenum stressed: To deepen the reform comprehensively, we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development. We must have firm confidence, forge consensus, make holistic planning, and promote development in a coordinated way. We will uphold the direction of reform towards the socialist market economy, put the promotion of social fairness, justice and improvement of people's lives as the starting point and ultimate goal, further emancipate the mind, continue to release and develop the productive forces, release and strengthen vigor of the society, get rid of defects in various systems and mechanisms, and strive to open up broader prospects for socialism with Chinese characteristics.
全会指出,全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。必须更加注重改革的系统性、整体性、协同性,加快发展社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明,让一切劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流,让发展成果更多更公平惠及全体人民。 The plenum pointed out: The overall goal of deepening the reform comprehensively is to improve and develop socialism with Chinese characteristics, and to promote the modernization of the national governance system and capacity. We must pay more attention to implementing systematic, integrated and coordinated reforms, promoting the development of socialist market economy, democratic politics, advanced culture, a harmonious society and ecological progress. We must make sure that the vigor of labor, knowledge, technology, managerial expertise and capital keeps bursting forth, all the wealth-creating sources fully flow, and that the fruits of development benefit all people still more and equally.
全会指出,要紧紧围绕使市场在资源配置中起决定性作用深化经济体制改革,坚持和完善基本经济制度,加快完善现代市场体系、宏观调控体系、开放型经济体系,加快转变经济发展方式,加快建设创新型国家,推动经济更有效率、更加公平、更可持续发展;紧紧围绕坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一深化政治体制改革,加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化,建设社会主义法治国家,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主;紧紧围绕建设社会主义核心价值体系、社会主义文化强国深化文化体制改革,加快完善文化管理体制和文化生产经营机制,建立健全现代公共文化服务体系、现代文化市场体系,推动社会主义文化大发展大繁荣;紧紧围绕更好保障和改善民生、促进社会公平正义深化社会体制改革,改革收入分配制度,促进共同富裕,推进社会领域制度创新,推进基本公共服务均等化,加快形成科学有效的社会治理体制,确保社会既充满活力又和谐有序;紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,健全国土空间开发、资源节约利用、生态环境保护的体制机制,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局;紧紧围绕提高科学执政、民主执政、依法执政水平深化党的建设制度改革,加强民主集中制建设,完善党的领导体制和执政方式,保持党的先进性和纯洁性,为改革开放和社会主义现代化建设提供坚强政治保证。 The plenum pointed out: We must deepen economic system reform by centering on the decisive role of the market in allocating resources, adhere to and improve the basic economic system, accelerate the improvement of the modern market system, macro-control system and open economic system. We must accelerate the transformation of the growth pattern, and make China an innovative country. We must promote more efficient, equal and sustainable economic development. We must deepen political system reform that features the organic unity of upholding the leadership of the Party, the people being the masters of the country, and governing the country according to the rule of law. We should work harder to accelerate socialist democracy in a systematic way by adopting due standards and procedures. We should build a socialist country with the rule of law, and develop people's democracy with wider, more adequate and sound participation. We must deepen cultural system reform by centering on building the core socialist value system and developing a strong socialist culture in China. We should accelerate improvement of the system for managing the cultural sector and the mechanism for cultural production and operation, establish and improve a modern public cultural service system, establish the basic framework of a modern cultural market system, and bring about great development and enrichment of socialist culture. We must deepen social structural reform by centering on safeguarding and improving the people's wellbeing and promoting social fairness and justice. We should reform the income distribution system and promote common prosperity. We should promote system innovation in the social sector, promote equal access to basic public services, and step up efforts to form a scientific and effective social management system so that our society is full of vigor, but also harmonious and orderly. We must deepen ecological environment management reform by centering on building a beautiful China. We should accelerate system building to promote ecological progress, improve institutions and mechanisms for developing geographical space, conserving resources and protecting the ecological environment and promoting modernization featuring harmonious development between Man and Nature. We must deepen the reform of the Party building system by centering on enhancing the Party's capacity to govern in a scientific and democratic way and in accordance with the law. We should strengthen the building of democratic centralism, and improve the leadership system and governing style of the Party. We should maintain the Party's advanced nature and purity, thus providing strong political support for reform and opening up and socialist modernization.
全会指出,全面深化改革,必须立足于我国长期处于社会主义初级阶段这个最大实际,坚持发展仍是解决我国所有问题的关键这个重大战略判断,以经济建设为中心,发挥经济体制改革牵引作用,推动生产关系同生产力、上层建筑同经济基础相适应,推动经济社会持续健康发展。 The plenum pointed out: To deepen the reform comprehensively, we must bear in mind the fact that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. We should adhere to the major strategic judgment that development is still the key to solving all problems in China, take economic construction as our central task, give full play to the leading role of economic system reform, balance the relations of production with the productive forces as well as the superstructure with the economic base, and promote sound, sustainable economic and social development.


1   2   3   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter