关于《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》的说明
Explanatory Notes for the 'Decision of the CCCPC on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform'

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-01-16
调整字号大小:

中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。全会由中央政治局主持,中央委员会总书记习近平作重要讲话。[新华社 兰红光 摄]
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, addresses the third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in Beijing, capital of China, Nov. 12, 2013. The session lasted from Nov. 9 to 12. [Lan Hongguang/Xinhua]

关于《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》的说明 Explanatory Notes for the "Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform"
习近平 Xi Jinping
受中央政治局委托,现在,我就《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》向全会作说明。 On behalf of the Political Bureau of the Party Central Committee, I will now explain to the Plenum several issues pertaining to the "Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform."
一、关于全会决定起草过程 I. The Drafting Process of the Decision
改革开放以来,历届三中全会研究什么议题、作出什么决定、采取什么举措、释放什么信号,是人们判断新一届中央领导集体施政方针和工作重点的重要依据,对做好未来5年乃至10年工作意义重大。 Since the reform and opening-up initiative was introduced in 1978, the third plenary sessions of past CPC central committees have provided the public with important information for judging the governance policy and focuses of the new generations of Party leadership. The discussion topics, decisions made, measures to take, and signals released bore great significance for the Party's work in the five to 10 years following the plenums.
党的十八大之后,中央即着手考虑十八届三中全会的议题。党的十八大统一提出了全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标,强调必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革,坚决破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。我们认为,要完成党的十八大提出的各项战略目标和工作部署,必须抓紧推进全面改革。 After the Party's 18th National Congress, the Central Committee set out to determine the topics for discussion at the third plenary session of the 18th CPC Central Committee. The Party's 18th National Congress set the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects, and emphasized that the Party must, with greater political courage and wisdom, and lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way. It also pointed out that the Party should set up a well-developed, scientific, standardized and effective framework of systems and ensure that operating institutions in all sectors are fully functioning. To achieve the strategic goals and carry out the plans set at the 18th National Party Congress, we must lose no time promoting reform comprehensively.
从党的十一届三中全会作出把党和国家工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史性决策以来,已经35个年头了。中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌能发生如此深刻的变化,我国能在国际社会赢得举足轻重的地位,靠的就是坚持不懈推进改革开放。 Thirty-five years have passed since the Party made the historic decision of shifting the focus of the Party and state to economic development and initiating the reform and opening-up drive at the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee. The propelling force behind the improvement of the Chinese people's life, the advancement of our socialist country, the progress of our Party, and the fact that China has gained important international status is no other than our perseverance to carry forward the reform and opening-up drive.
1992年,邓小平同志在南方谈话中说:“不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路一条。”回过头来看,我们对邓小平同志这番话就有更深的理解了。所以,我们讲,只有社会主义才能救中国,只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。 During his inspection tour of the southern provinces in 1992, Comrade Deng Xiaoping said, "If we do not adhere to socialism, do not implement the policies of reform and opening up to the outside world, do not develop the economy and raise the people's living standards, we will find ourselves in a blind alley." Today, in retrospect, we have a better understanding of his remarks. This is why, as we are well aware, only socialism can save China, and only reform and opening up can develop China, socialism and Marxism.
正是从历史经验和现实需要的高度,党的十八大以来,中央反复强调,改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键一招,实践发展永无止境,解放思想永无止境,改革开放也永无止境,停顿和倒退没有出路,改革开放只有进行时、没有完成时。面对新形势新任务,我们必须通过全面深化改革,着力解决我国发展面临的一系列突出矛盾和问题,不断推进中国特色社会主义制度自我完善和发展。 From the historical lessons we have learned and the needs of the current times, the Party Central Committee has been repeatedly stressing since its 18th National Congress that reform and opening up plays the decisive role in determining the destiny of contemporary China. Reform is also the key to realizing the "two century goals" and the great revival of the Chinese nation. There are no bounds to practice and development, to emancipating the people's minds, or to the reform and opening-up effort. We will reach an impasse if we stall and go into reverse on our path, and reform and opening up only transpires in the progressive sense – there is no end to it. Facing the new situation and new tasks, we must deepen reform comprehensively to strive for solutions to the major problems challenging China's development, and work tirelessly to promote the improvement and progress of socialism with Chinese characteristics.
当前,国内外环境都在发生极为广泛而深刻的变化,我国发展面临一系列突出矛盾和挑战,前进道路上还有不少困难和问题。比如:发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出,科技创新能力不强,产业结构不合理,发展方式依然粗放,城乡区域发展差距和居民收入分配差距依然较大,社会矛盾明显增多,教育、就业、社会保障、医疗、住房、生态环境、食品药品安全、安全生产、社会治安、执法司法等关系群众切身利益的问题较多,部分群众生活困难,形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风问题突出,一些领域消极腐败现象易发多发,反腐败斗争形势依然严峻,等等。解决这些问题,关键在于深化改革。 As extensive and profound changes are taking place domestically and internationally, China's development faces a series of prominent dilemmas and challenges, and there are quite some problems and difficulties on its path of development: Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a big problem. It is weak in scientific and technological innovation. The industrial structure is unbalanced and the growth mode remains extensive. The development gap between urban and rural areas and between regions is still large, and so are income disparities. Social problems are on the rise markedly. There are many problems affecting the people's immediate interests in education, employment, social security, health care, housing, the ecological environment, food and drug safety, workplace safety, public security, law enforcement, administration of justice, etc. Some people still lead hard lives. Going through formalities and bureaucratism as well as hedonism and extravagance are serious problems. Some sectors are prone to corruption and other types of misconduct, and the fight against corruption remains a serious challenge for us. To solve these problems, the key lies in deepening reform.


1   2   3   4   5   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter